Uma parábola, dois filhos, três leituras: Mt 21,28-32

De repente, meus alunos encontraram duas versões da parábola dos dois filhos de Mt 21, 28-32. Examinamos a questão na sala de aula. Descobrimos que há três leituras possíveis para esta parábola.

:. Diz o texto da Bíblia de Jerusalém (São Paulo: Paulus, 2002):Bíblia de Jerusalém e Bíblia do Peregrino

28“Que vos parece? Um homem tinha dois filhos. Dirigindo-se ao primeiro, disse: ‘Filho, vai trabalhar hoje na vinha’. 29Ele respondeu: ‘Não quero’; mas depois, pego pelo remorso, foi. 30Dirigindo-se ao segundo, disse a mesma coisa. Este respondeu: ‘Eu irei, senhor’; mas não foi. 31Qual dos dois realizou a vontade do pai?” Responderam-lhe: “O primeiro”. Então Jesus lhes disse: “Em verdade vos digo que os publicanos e as prostitutas vos precederão no Reino de Deus. 32Pois João veio a vós, num caminho de justiça, e não crestes nele. Os publicanos e as prostitutas creram nele. Vós, porém, vendo isso nem sequer tivestes remorso para crer nele.

:. Diz o texto da Bíblia do Peregrino (São Paulo: Paulus, 2002):

28 Que vos parece? Um homem tinha dois filhos. Dirigiu-se ao primeiro: Filho, vai hoje trabalhar na minha vinha.

29Repondeu-lhe: Sim, senhor. Mas não foi. 30Depois foi dizer o mesmo ao segundo. Este respondeu: Não quero. Mas logo se arrependeu e foi. 31Qual dos dois cumpriu a vontade de seu pai?

Dizem-lhe:

– O último.

E Jesus lhes diz:

-Eu vos asseguro que os coletores e as prostitutas entrarão antes de vós no reino de Deus. 32Porque veio João, ensinando o caminho da honradez, e não crestes nele, ao passo que os coletores e as prostitutas creram. E vós, mesmo depois de ver isso, não vos arrependestes nem crestes nele.

Nos versículos 29 e 30 a ordem das repostas está invertida nos dois textos:

Bíblia de Jerusalém: o primeiro filho disse não, mas foi; o segundo filho disse sim, mas não foi. Quem realizou a vontade do pai? O primeiro.

Bíblia do Peregrino: o primeiro filho disse sim, mas não foi; o segundo filho disse não, mas foi. Quem realizou a vontade do pai? O último.

 

Explica Bruce M. Metzger em A Textual Commentary on the Greek New Testament. Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft/United Bible Societies, 2. ed., 2006:

METZGER, B. M. A Textual Commentary on the Greek New Testament. Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft/United Bible Societies, 2. ed., 2006A transmissão textual da parábola dos dois filhos é muito confusa.

O filho que recusa, mas que depois obedece, é mencionado em primeiro ou em segundo lugar?

Qual dos dois filhos os judeus pretendiam afirmar ter cumprido a ordem do pai e que palavra eles usaram em sua resposta à pergunta de Jesus (πρῶτος ou ἔσχατος ou ὕστερος ou δεύτερος)?

Existem três formas principais de texto:

(a) De acordo com א [Sinaiticus] C* [Ephraemi Rescriptus] K W Δ II itc.q vg syrc.p.h al, o primeiro filho diz “não”, mas depois se arrepende e vai. O segundo filho diz “sim”, mas não faz nada. Qual deles fez a vontade do pai? Resposta: ὁ πρῶτος [o primeiro].

(b) De acordo com D [Bezae Cantabrigiensis] ita.b.d.e.ff2.h.l syrs al, o primeiro filho diz “não”, mas depois se arrepende e vai. O segundo filho diz “sim”, mas não faz nada. Qual deles fez a vontade do pai? Resposta: ὁ ἔσχατος [o último].

(c) De acordo com B [Vaticanus] Θ, f13 700 syrpal arm geo al, o primeiro filho diz “sim”, mas não faz nada. O segundo diz “não”, mas depois se arrepende e vai. Qual deles fez a vontade do pai? Resposta: ὁ ὕστερος (B) [o último], ou ὁ ἔσχατος (© [12 700 arm) [o último], ou ὁ δεύτερος (4 273) [o segundo], ou ὁ πρῶτος (geo*) [o primeiro].

Como (b) é a mais difícil das três formas de texto, vários estudiosos (Lachmann, Merx, Wellhausen, Hirsch) pensaram que ela deve ser preferida, explicando as outras duas como correções inseridas pelos copistas para dar maior coerência ao texto.

Mas (b) não é apenas difícil, é absurda – o filho que diz “sim”, mas não faz nada, é quem obedece à vontade do pai?

Jerônimo, que conhecia, em sua época, manuscritos que continham respostas absurdas, sugeriu que, por meio da perversidade, os judeus deram intencionalmente uma resposta absurda, a fim de estragar o sentido da parábola.

Mas esta explicação requer a suposição adicional de que os judeus não só reconheceram que a parábola era dirigida contra eles próprios, mas escolheram dar uma resposta absurda em vez de simplesmente permanecerem em silêncio.

Como tais explicações atribuem aos judeus, ou a Mateus, motivos psicológicos rebuscados ou literários, excessivamente sutis, o Comitê julgou que a origem da leitura (b) se deve a copistas que, ou cometeram um erro de transcrição, ou que foram motivados por tendências antifarisaicas (ou seja, visto que Jesus caracterizou os fariseus como aqueles que dizem, mas não praticam, eles devem ser representados como aprovadores do filho que disse “eu vou” e não foi).

Deste modo, ficamos com as leituras (a) e (c), sendo a leitura (a), mais provavelmente, a original.

Não só os testemunhos que apoiam (a) são ligeiramente melhores do que aqueles que leem (c), mas haveria uma tendência natural para transpor a ordem de (a) para a de (c) porque:

(1) poderia argumentar-se que se o primeiro filho obedecesse, não havia razão para convocar o segundo

(2) era natural identificar o filho desobediente com os judeus em geral ou com os principais sacerdotes e anciãos (v. 23) e o filho obediente com os gentios ou com os cobradores de impostos e as prostitutas (v. 31) – e de acordo com qualquer uma das linhas de interpretação, o filho obediente deveria vir por último na sequência cronológica.

Também pode ser observado que a inferioridade da forma (c) é demonstrada pela grande diversidade de leituras no final da parábola.

 

B. M. Metzger classifica os textos analisados nesta obra com as letras A, B, C e D entre colchetes. Este texto da parábola dos dois filhos está classificado como {C}.Bruce Manning Metzger (1914 - 2007)

O que significa isso?

{A} significa que o texto é confiável

{B} significa que o texto é quase certo

{C} indica que o Comitê** teve dificuldades para decidir qual variante deveria aparecer no texto

{D} que raramente aparece, indica que o Comitê teve muitas dificuldades para chegar a uma decisão.

** O Comitê responsável pela edição de The Greek New Testament, Fourth Revised Edition. Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft/United Bible Societies, 1994 era composto por Barbara Aland, Kurt Aland, Johannes Karavidopoulos, Carlo M. Martini e Bruce M. Metzger.

 

Roger L. Omanson, Variantes textuais do Novo Testamento: Análise e avaliação do Aparato Crítico de “O Novo Testamento Grego” . Barueri: Sociedade Bíblica do Brasil, 2010, que é uma versão simplificada do comentário de Bruce M. Metzger, diz:

Nesses três versículos [Mt 21,29-31], há muitas diferenças entre os manuscritos, sendo que as principais delas são as seguintes:

(1) Em alguns manuscritos, o primeiro filho diz “Não”, mas depois se arrepende e vai trabalhar na vinha. O segundo filho diz “Sim”, mas não vai trabalhar. A pergunta que é feita é esta: “Qual dos dois fez a vontade do pai”? A resposta é: “o primeiro”.

Esta leitura, adotada por quase todas as traduções, tem tudo para ser original, pelas seguintes razões:

(a) Faz sentido que, no momento em que o primeiro filho disse “não”, o pai tenha pedido ao segundo filho para que fosse.

(b) Essa leitura tem um apoio de manuscritos levemente superior ao das outras variantes.

(2) Em alguns outros manuscritos, o primeiro filho diz “sim”, mas depois se recusa a ir trabalhar na vinha. O segundo filho diz “não”, mas posteriormente se arrepende e vai trabalhar. “Qual dos dois fez a vontade do pai”? Esses manuscritos têm as seguintes respostas diferentes: “O último” (ὁ ὕστερος), “O último” (ὁ ἔσχατος), “O segundo” (ὁ δεύτερος), e “O primeiro”‬ (ὁ πρῶτος).

OMANSON, R. L. Variantes textuais do Novo Testamento: Análise e avaliação do Aparato Crítico de "O Novo Testamento Grego" . Barueri: Sociedade Bíblica do Brasil, 2010. Entretanto, esta leitura não faz tanto sentido quanto a anterior, apresentada acima (a leitura 1). Se o primeiro filho disse “sim”, não haveria por que o pai solicitar ao segundo filho que fosse trabalhar.

Provavelmente, esta leitura reflete o esforço dos copistas para fazer com que a ordem cronológica, no texto, coincidisse com os acontecimentos históricos.

Em outras palavras, o primeiro filho é visto com o representante dos judeus em geral, ou, mais diretamente, dos principais sacerdotes e anciãos (v. 23) e o segundo filho é visto como sendo os gentios ou os cobradores de impostos e as prostitutas (v. 31).

(3) Em alguns outros manuscritos, o primeiro filho diz “não”, mas depois se arrepende e vai trabalhar na vinha. O segundo filho diz “sim”, mas não vai trabalhar. “Qual dos dois fez a vontade do pai”? A resposta é: “o último”.

Alguns intérpretes entendem que, por ser a mais difícil, esta leitura é a original, e que os copistas teriam alterado o texto para as formulações que aparecem em (1) e (2).

Entretanto, esta leitura é tão difícil que, no contexto, não faz sentido nenhum.

 

Bibliografia

Centro para o estudo dos manuscritos do Novo Testamento. Post publicado no Observatório Bíblico em 22.03.2006.

KONINGS, J. Traduções bíblicas católicas no Brasil (2000-2015). Revista Pistis & Praxis, 8(1), p. 89–102, 2016.

Lista de manuscritos unciais do Novo Testamento – Wikipedia.

METZGER, B. M. A Textual Commentary on the Greek New Testament. Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft/United Bible Societies, 2. ed., 2006 [existe uma versão em espanhol].

OMANSON, R. L. Variantes textuais do Novo Testamento: Análise e avaliação do Aparato Crítico de “O Novo Testamento Grego” . Barueri: Sociedade Bíblica do Brasil, 2010.

Quem matou Jesus? Judeus ou romanos?

EDWARDS, J. C. Crucified: The Christian Invention of the Jewish Executioners of Jesus. Minneapolis: Fortress Press, 2023, 237 p. – ISBN 9781506490953.

Os historiadores do cristianismo primitivo concordam unanimemente que Jesus foi executado por soldados romanos. Este consenso estende-se à população em geralEDWARDS, J. C. Crucified: The Christian Invention of the Jewish Executioners of Jesus. Minneapolis: Fortress Press, 2023 quando vê um filme sobre Jesus ou uma peça na Semana Santa e se lembra dos soldados romanos martelando os cravos na cruz.

No entanto, para os primeiros cristãos o detalhe de que Jesus foi crucificado por soldados romanos sob a direção de um governador romano ameaçava o seu desejo de uma existência estável no mundo romano. Começando com os escritos encontrados no Novo Testamento, os primeiros cristãos procuraram reescrever a sua história e transferir a culpa pela crucificação de Jesus de Pilatos e dos seus soldados para os judeus. Durante o século II, predominou uma narrativa da crucificação com algozes judeus. Durante o século IV, esta narrativa funcionou para encorajar o antijudaísmo dentro do recém-estabelecido império cristão.

No entanto, no mundo moderno, existe um grau significativo de ignorância relativamente à difusão – ou, por vezes, até à existência! – da afirmação entre os antigos cristãos de que Jesus foi executado por judeus. Esta ignorância é profundamente problemática, porque deixa uma lacuna na nossa compreensão daquilo que durante tanto tempo foi a base direta da perseguição cristã aos judeus. Além disso, isenta de culpa os venerados autores cristãos antigos que construíram e perpetuaram a afirmação de que os judeus executaram Jesus. E a um nível inconsciente, ainda pode influenciar a compreensão dos cristãos sobre os judeus e o judaísmo.

Leia o prefácio do livro, em pdf, clicando aqui.

J. Christopher Edwards é professor de Estudos Religiosos no St. Francis College, Brooklyn, New York.

Algumas resenhas

Roma matou Jesus, mas os judeus foram levaram a culpa. Por que isso aconteceu, quando e como? Passo a passo, texto por texto, J. Christopher Edwards traça o desenvolvimento desta terrível tradição, ao mesmo tempo que convoca os seus leitores a refletirem sobre as suas consequências morais e teológicas para o cristianismo. Esta é uma história assustadora, contada de forma convincente. —Paula Fredriksen, Universidade de Boston / Universidade Hebraica de Jerusalém

Quem matou Jesus? A realidade histórica – que os romanos crucificaram Jesus – foi abandonada pouco depois da sua morte. Neste livro muito legível e envolvente, Christopher Edwards nos conduz cuidadosamente pelas evidências. Ele mostra-nos o surgimento do mito que culpava os judeus e como funcionou entre os primeiros seguidores de Jesus para justificar a ruptura do cristianismo com o judaísmo e acusar falsamente os judeus do pior crime: o deicídio. Seu livro é um esforço crucial para corrigir esse “erro sagrado”. —Susannah Heschel, autora de The Aryan Jesus: Christian Theologians and the Bible in Nazi Germany.

Neste livro acadêmico, mas acessível, J. Christopher Edwards investiga a afirmação errônea de que os judeus crucificaram Jesus. Ele traça o seu desenvolvimento desde os primeiros documentos cristãos, incluindo os Evangelhos, até o século IV. Ele elucida as diferentes circunstâncias em que esta acusação surgiu e as diferentes formas como foi utilizada, bem como o seu papel na criação de um antijudaísmo cristão. Edwards escreve com sobriedade e equilíbrio louváveis, mas ao fazê-lo nunca se esquiva das questões moralmente complexas e perturbadoras que acompanham o estudo de tal assunto. —James Carleton Paget, Universidade de Cambridge.

J, Christopher Edwards (1982-)Historians of early Christianity unanimously agree that Jesus was executed by Roman soldiers. This consensus extends to members of the general population who have seen a Jesus movie or an Easter play and remember Roman soldiers hammering the nails. However, for early Christians, the detail that Jesus was crucified by Roman soldiers under the direction of a Roman governor threatened their desire for a stable existence in the Roman world. Beginning with the writings found in the New Testament, early Christians sought to rewrite their history and shift the blame for Jesus’s crucifixion away from Pilate and his soldiers and onto Jews. During the second century, a narrative of the crucifixion with Jewish executioners predominated. During the fourth century, this narrative functioned to encourage anti-Judaism within the newly established Christian empire. Yet, in the modern world, there exists a significant degree of ignorance regarding the pervasiveness–or sometimes even the existence!–of the claim among ancient Christians that Jesus was executed by Jews. This ignorance is deeply problematic, because it leaves a gaping hole in our understanding of what for so long was the direct underpinning of Christian persecution of Jews. Moreover, it excuses from blame the venerated ancient Christian authors who constructed and perpetuated the claim that the Jews executed Jesus. And on an unconscious level, it may still influence Christians’ understanding of Jews and Judaism.

J. Christopher Edwards (PhD, University of St Andrews) is professor of religious studies at St. Francis College, Brooklyn. He is the author of Early New Testament Apocrypha and The Ransom Logion in Mark and Matthew.

As confissões de Jeremias

EWALD, H. Die Propheten des Alten Bundes. In zwei Bänden. Erster Band. Stuttgart: Verlag von Adolph Krabbe, 1840.Quem usou pela primeira vez o termo “confissões”?

Quem começou os estudos críticos sobre Jeremias foi o alemão Heinrich Ewald em 1840: Die Propheten des Alten Bundes, In zwei Bänden [Os profetas da Antiga Aliança, vols. 1 e 2]. Nesta obra ele analisa os “diálogos” de Jeremias, especialmente o material hoje conhecido como “confissões” de Jeremias.

O termo “confissões” (Konfessionen, em alemão) foi usado pela primeira vez em 1902 pelo alemão Wilhelm Erbt, em seu livro Jeremia und seine Zeit: Die Geschichte der letzten fünfzig Jahre des vorexilischen Juda [Jeremias e seu tempo: a história dos últimos cinquenta anos do Judá pré-exílico] .

Estes textos foram analisados sob a ótica da crítica das formas [estudo do gênero literário] e foram aprovados pelo alemão Walter Baumgartner em 1917, em seu livro Die Klagegedichte des Jeremia [As lamentações de Jeremias]. Ele os definiu como “lamentos individuais”, semelhantes aos que são encontrados nos Salmos.

A posição de Walter Baumgartner influenciou a maioria dos pesquisadores que vieram depois dele.

Foram feitas outras tentativas, como, por exemplo a definição destes textos como “processos legais”, mas a ideia não teve sucesso. Ou como “lamento profético”, mas isto também não funcionou.

Quantas “confissões”?

Não existe consenso acadêmico quanto ao número de textos que podem ser chamados de “confissões de Jeremias”. O número vai de 5 a 8.

Qual é o significado das “confissões”?

Georg Heinrich August Ewald (1803-1875)De H. Ewald (1840) até H. Graf Reventlow (Liturgie und prophetisches Ich bei Jeremia, 1963) as confissões foram vistas, com raras exceções, como fontes primárias para a reconstrução biográfica e psicológica da vida do profeta.

A partir de Reventlow – que via Jeremias como um profeta cultual e os textos das confissões como uma expressão cultual, e que foi muito criticado por isso – as confissões passam a ser vistas como uma expressão mais ampla da interpretação redacional da atividade profética de Jeremias. Ou seja: da vida real do profeta sabemos pouco, sabendo mais, através da redação do livro, sobre como Jeremias foi lido por seus intérpretes, especialmente no pós-exílio.

Para saber mais sobre Jeremias e sobre as “confissões de Jeremias” leia o meu texto Perguntas mais frequentes sobre o profeta Jeremias.

Bibliografia

DIAMOND, A. R. The Confessions of Jeremiah in Context: Scenes of Prophetic Drama. Sheffield: Sheffield Academic Pres, 1987.

LINDBERG, R. J. “‘The Pain of Being Faithful to the Word of the LORD’: An Exegetical Study of Jeremiah’s Confessions” (2015). Seattle Pacific Seminary Theses. Disponível em: https://digitalcommons.spu.edu/spseminary_etd/2

MASTNJAK, N. Jeremiah’s Laments as Effective Speech. Journal for the Study of the Old Testament, Vol. 47(4), p. 431–454, 2023.

THIELE, D. H.The identity of the “I” in the “Confessions” of Jeremiah. Master’s thesis, Avondale College, Cooranbong, Australia, 1998. Disponível em: https://research.avondale.edu.au/theses_masters_research/1/

Sobre o mundo conceitual da Bíblia Hebraica

WALTON, J. H. O pensamento do Antigo Oriente Próximo e o Antigo Testamento: Introdução ao mundo conceitual da Bíblia Hebraica. São Paulo: Vida Nova, 2021, 416 p. – ISBN 9786586136395.

Nesta obra, John H. Walton investiga como os povos vizinhos de Israel pensavam sobre os deuses e seus templos, sobre a formação do universo, sobre os seres humanosWALTON, J. H. O pensamento do Antigo Oriente Próximo e o Antigo Testamento: Introdução ao mundo conceitual da Bíblia Hebraica. São Paulo: Vida Nova, 2021 e seus governantes e até mesmo sobre sua produção cultural, a fim de desvendar como tudo isso moldou a forma como Israel pensava acerca de si, do mundo e de Deus.

Walton vai além do academicismo e mantém um objetivo prático ao longo da obra: ajudar seus leitores a aperfeiçoar a exegese do Antigo Testamento com base em informações do mundo antigo. Com dezenas de ilustrações e quadros com análises comparativas, Pensamento do antigo Oriente Próximo é um recurso indispensável para todos que desejam estudar e expor o texto bíblico fielmente.

O original em inglês Ancient Near Eastern thought and the Old Testament: introducing the conceptual world of the Hebrew Bible é de 2006 e a segunda edição de 2018.

John H. Walton é professor de Antigo Testamento no Wheaton College, Illinois, USA.

Veja aqui outras obras de John H. Walton. Algumas foram traduzidas para o português.

Gn 1,1: no princípio ou em princípio?

Estamos tão acostumados a ler o começo do livro do Gênesis como No princípio que dificilmente perguntamos como é em hebraico.

Em hebraico é  בְּרֵאשִׁית (berē’shîth) e Gn 1,1 pode ser ouvido aqui.Em princípio ou No princípio? Por Edson de Faria Francisco - 2018

Bereshít é formado por uma preposição (be=em), sem artigo, e por um substantivo (reshit=princípio, início, começo) e, por isso, deveria ser traduzido, literalmente, por “Em [um] princípio” ou “Em [um] começo” ou, ainda, “Em [um] início”, sem o artigo definido que usamos em “No princípio”.

Lembrando que não existe artigo indefinido em hebraico, como “um” ou “uma”. O artigo é, portanto, apenas definido, como “o” ou “a”. Mas o português exige que coloquemos “um” aqui, “Em um princípio”.

Entretanto, isto não quer dizer que todas as traduções que usam o artigo definido “o” estejam erradas. Gramáticos e comentaristas dizem que a presença do artigo pode estar implícita nesta formulação.

Quer saber mais sobre isso? Recomendo a leitura de Em princípio ou No princípio? texto muito claro escrito por Edson de Faria Francisco, da Universidade Metodista de São Paulo (UMESP) e que está disponível para download, em pdf, em Academia.edu.

Pode ser baixado também aqui.

Recomendo ainda, para os interessados na Bíblia Hebraica e na língua hebraica bíblica, a página Bíblia Hebraica, de Edson de Faria Francisco.

O Pentateuco sapiencial

MAZZINGHI, L. O Pentateuco sapiencial: Provérbios, Jó, Coélet, Sirácida, Sabedoria. Características literárias e temas teológicos. São Paulo: Loyola, 2023, 362 p. – ISBN 9786555042917.

O aprofundamento unitário do “Pentateuco sapiencial” — composto por Provérbios, Jó, Coélet, Sirácida e Sabedoria — permite-nos fazer emergir uma riqueza teológicaMAZZINGHI, L. O Pentateuco sapiencial: Provérbios, Jó, Coélet, Sirácida, Sabedoria. Características literárias e temas teológicos. São Paulo: Loyola, 2023 que ilumina o pensamento judaico e a identidade de Israel.

O livro descreve as características literárias e históricas próprias de cada um dos livros analisados e focaliza os temas teológicos que procedem com clareza da reflexão de Israel: a dimensão experiencial própria de uma sabedoria entendida como “arte de viver”; a perspectiva pedagógica e ético-social com a qual a sabedoria é proposta dentro de um preciso projeto educativo; o papel de Deus na vida do homem; o problema do mal; a figura da Sabedoria personificada; a teologia da criação como verdadeiro coração da teologia dos sábios.

O texto configura-se como uma introdução à literatura sapiencial bíblica e se dirige sobretudo a estudantes e a pessoas interessadas em empreender um percurso de aprofundamento.

“Julguei oportuno” — escreve o autor — “evitar dois extremos: por um lado, o risco de oferecer um texto muito volumoso e excessivamente difícil […]. Por outro lado, eu quis evitar também o risco de oferecer um manual muito simples, de nível mais baixo, que deixasse de abordar problemáticas complexas e aspectos exegéticos que exigem um estudo mais aprofundado”.

O original, em italiano, é de 2012.

Luca Mazzinghi é professor de Antigo Testamento na Pontifícia Universidade Gregoriana, Roma.

Escavando a terra de Jesus

STRANGE, J. R. Excavating the Land of Jesus: How Archaeologists Study the People of the Gospels. Grand Rapids, MI: Eerdmans, 2023, 208 p. – ISBN ‎ 9780802869500.

Ao contrário da crença popular, a arqueologia da Galileia do século I d.C. não busca ilustrar ou provar os evangelhos. Pelo contrário, a arqueologia procura compreender aSTRANGE, J. R. Excavating the Land of Jesus: How Archaeologists Study the People of the Gospels. Grand Rapids, MI: Eerdmans, 2023 vida das pessoas que viveram no tempo de Jesus.

Como entendemos Jesus e sua atuação como parte de um mundo maior? Como interpretamos a cultura material juntamente com as evidências textuais dos evangelhos? Como sabemos onde e como escavar?

James Riley Strange ensina aos estudantes como resolver esses problemas neste interessante livro. Baseando-se na experiência profissional como arqueólogo em Israel, Strange explica a metodologia atual para levantamento topográfico, escavação de evidências e interpretação de dados.

James Riley Strange é professor de Novo Testamento na Samford University, Homewood, Alabama, USA. Ele também dirige o projeto de escavação Shikhin na Galileia e pesquisa a arqueologia da Palestina do período helenístico ao bizantino.

Leia algumas avaliações do livro aqui.

 

Contrary to popular belief, archaeology of first-century Roman Galilee is not about illustrating or proving the Gospels, drawing timelines, or hunting treasure. Rather, it is about understanding the lives of people, just like us, who lived in the time of Jesus. How do we understand Jesus and his mission as part of a larger world? How do we interpret material culture alongside textual evidence from the Gospels? How do we know where and how to dig?

James Riley Strange teaches students how to address these problems in this essential textbook. Drawing on professional experience as a scientific archaeologist in Israel, Strange explains current methodology for ground surveying, excavating evidence, and interpreting data. Excavating the Land of Jesus is the ideal guide for students seeking answers in the dirt of the Holy Land.

James Riley Strange is the Charles Jackson Granade and Elizabeth Donald Granade Professor in New Testament at Samford University. He also directs the Shikhin Excavation Project in Israel and researches the archaeology of Palestine in the Hellenistic through Byzantine periods, early Christianity, and postbiblical Judaisms.

Table of Contents

Foreword by Luke Timothy Johnson
Preface
List of Abbreviations
Introduction: The Problem of Understanding First-Century Roman Galilee
1. The Problems of Where to Dig and How to Know Where You Are Digging
2. The Problem of How to Dig
3. The Problem of Using Texts and Archaeology
4. The Problem of Understanding Ancient Technologies
5. The Problem of Understanding Ancient Values
Conclusion: The Problem of Why Archaeologists Dig
Works Cited
Illustration Credits
Indexes

A Bíblia Paulinas

A Bíblia

Diz a editora:

Como parte deste grande projeto, a Paulinas já havia publicado, com sucesso e boa acolhida dos leitores, o Novo Testamento (2015), os Salmos (2017) e o Pentateuco (2021). Agora, chega às livrarias a edição completa, com os 73 livros que formam a Bíblia católica.A Bíblia - Paulinas 2023

A tradução de “A Bíblia” destaca-se pelo respeito às línguas originais, evitando supressões e acréscimos desnecessários.

Os tradutores e as tradutoras, especialistas da área, usaram como base os manuscritos em hebraico, aramaico e grego, a fim de que o leitor possa ter em mãos um texto fiel à mensagem original.

Nos Evangelhos, por exemplo, fez-se a harmonização das chamadas passagens sinóticas, ou seja, aquelas passagens muito semelhantes que aparecem em mais de um Evangelho, permitindo ao leitor perceber as semelhanças e as diferenças entre os quatro Evangelhos.

Fez-se também uma ampla revisão dos nomes bíblicos, de modo a identificar mais claramente as personagens e os lugares bíblicos.

Para preparar e auxiliar a leitura, foram elaboradas introduções a todos os livros bíblicos, com informações sobre a autoria, datação, estrutura e principais temas da obra.

Também foram redigidas amplas notas explicativas para todas as passagens bíblicas, com informações literárias, teológicas, históricas e geográficas, bem como com abundantes referências bíblicas, a fim de que o leitor possa consultar passagens relacionadas ao texto que está lendo.

Por fim, “A Bíblia” é enriquecida com mapas que auxiliam na contextualização dos eventos descritos nas Escrituras, guiando os leitores em uma jornada ao longo da rica e cativante história bíblica, e com um roteiro de leitura orante, a fim de ajudar as pessoas a fazerem uma experiência mais profunda e transformadora das Sagradas Escrituras.

A apresentação gráfica prima pela funcionalidade e beleza, trazendo o texto em fontes legíveis e em duas cores, impressa em papel-bíblia de cor palha, que facilita a leitura, e com capa, símbolo, ilustração e tipologia especial do artista sacro Cláudio Pastro.