Literatura suméria online

Electronic Text Corpus of Sumerian Literature (ETCSL)

O Electronic Text Corpus of Sumerian Literature (ETCSL) é um projeto da Faculdade de Estudos Orientais da Universidade de Oxford que disponibiliza online cerca de 400 textos sumérios em transliteração e tradução para o inglês. Sobre este site, no ano passado, fiz um comentário no Observatório Bíblico aqui.

Recursos para o estudo da Vetus Latina

Dois links interessantes:

Vetus Latina – Resources for the study of the Old Latin Bible

Vetus Latina – Die Reste der altlateinischen Bibel

 

O que é a Vetus Latina?

A “versão latina antiga”, conhecida como Vetus Latina, é a tradução – ou conjunto de traduções da Bíblia – anterior à Vulgata (fins do século IV). Os escritos de Tertuliano, nos fins do século II, contêm frequentes citações bíblicas, em latim, sobre as quais não sabemos a origem. Mas, um pouco mais tarde, Cipriano de Cartago, no século III, serve-se para suas citações de uma tradução, cujo texto coincide substancialmente com o dos manuscritos posteriores. No que se refere ao Novo Testamento, esta versão, denominada “africana”, traduz um texto grego do século II, anterior à recensão de Orígenes. Isto supõe que o texto seja muito antigo e que goze, portanto, de considerável valor crítico. O texto africano sofreu contínuas adaptações ao vocabulário litúrgico dos diferentes lugares pelos quais se propagou. Até fins do século IV circulavam na Itália, na Gália e na Espanha diversas recensões chamadas “europeias”. As datas de algumas dezenas de manuscritos sobreviventes do Novo Testamento: do século IV ao século XIII. Por outro lado, são muito raros e fragmentários os manuscritos conservados da Vetus Latina do Antigo Testamento. Há o Codex Gothicus Legionensis, manuscrito da Vulgata dos fins do século X, que oferece leituras marginais tiradas da Vetus Latina. E as citações dos Padres da Igreja constituem também uma fonte importante para o conhecimento desta antiga versão.

A estes vários textos latinos, anteriores à Vulgata, damos o nome de Vetus Latina.

 

What ist the Vetus Latina?

Vetus Latina or “Old Latin Bible” is the collective title for the large and very diverse collection of Latin biblical texts used by Christian communities from the second century. Following the expansion and triumph of Christianity in the Roman Empire, Latin became increasingly used as a lingua franca in place of Greek, first in North Africa and then in Spain, England, Gaul and Germany. A diverse array of translations of the Bible appeared, frequently inaccurate and not controlled by any ecclesiastical authority. This flood of versions came to an end in the fourth century as one of them, later known as the Vulgate, gradually established itself in place of the others. By the Carolingian era, the variety of Old Latin texts had been completely superseded.

The Vulgate is a collection of biblical texts from several sources. Its foundation is the translation of Old Testament books made directly from the Hebrew, with reference to other Greek and Latin versions, by Jerome († 419). For the remaining parts of the Old Testament, as for the New Testament, the Vulgate is a revised form of an Old Latin translation: of these, only the Gospels were the work of Jerome. The Vulgate presents a characteristic text clearly distinguishable from the rest of the tradition, even though during its long history it too has been subject to various recensions and editions.

In contrast, the Vetus Latina consists of all biblical texts translated from the Greek which do not correspond to the Vulgate. Most Old Latin versions have only been transmitted as fragments. Alongside the few manuscripts which have been preserved, covering an uneven selection of biblical books, the citations and allusions in Latin Church Fathers (and Christian writings in Greek which were translated into Latin at an early date) are an essential source for investigating the tradition. The citations of Cyprian, Bishop of Carthage († 258) provide a firm starting-point: the vocabulary and translation technique of the version used by Cyprian are clearly differentiated from later forms of text, attested in abundance from the fourth century onwards.

A foundational document for european cultural and religious history

The text of the Latin Bible constitutes one of the most important pieces of evidence for western civilisation. The numerous revisions which it constantly underwent over the course of the centuries reflect its development. Our entire intellectual and religious history is based on its readings. The Latin Bible is a prominent source of information not only for theologians, but also historians and linguists. It bears witness to numerous levels of language, ranging from colloquial expression to the highest refined style. For this reason, the importance of the Vetus Latina for the cultural and religious history of the West can hardly be overrated.

At the same time, we must not succumb to the mistaken impression that the Vetus Latina gives us access to the original Latin text of the Christian Bible. Rather, we are dealing with translations which have been transmitted piecemeal. In the case of the Old Testament, these are descended from the Septuagint, a free rendering of the Hebrew original into Greek. Nevertheless, the Old Latin Bible, in its ancient diversity, is a splendid record of the way in which the West made the Christian message its own. The frequently-invoked Christian roots of the West will be brought clearly before our eyes through the edition of the Vetus Latina.

 

O Instituto Vetus Latina funciona no mosteiro de Beuron, Alemanha, às margens do Danúbio. Na década de 70, estudando na Itália, passava as férias de verão em Böblingen, trabalhando na fabricação de carros Mercedes na Daimler-Benz, em Sindelfingen. Em um (in)certo fim de semana, estive com alguns colegas brasileiros e o amigo alemão Rolf Schäfer e família em Beuron… Vi onde se desenvolvia o projeto Vetus Latina. O lugar e as circunstâncias são, ainda hoje, paisagens fascinantes em minha memória. Visite Beuron.

O Sepulcro Esquecido de Jesus: o feijão com arroz de cada dia

Um giro pela blogosfera aponta para alguns importantes posts sobre O Sepulcro Esquecido de Jesus, que já se tornou o assunto “nosso de cada dia”. Ou, em estilo bem brasileiro, o feijão com arroz de cada dia dos biblioblogueiros.

Confirmando o que foi dito aqui: The fake became the real.

Hoje vale a pena olhar o post de Mark Goodacre:

Talpiot Tomb Various

Construa um blogroll com o WP RSS Aggregator

Para acompanhar os últimos posts de blogs na sidebar – o antigo blogroll – instalar o plugin WP RSS Aggregator. Isto para quem estiver usando o WordPress.

Dicas

How to Fetch Feeds in WordPress Using WP RSS Aggregator

Ver instruções em WP RSS Aggregator Knowledge Base.

 

Configurações do WP RSS Aggregator

. O widget – tipo texto – contém: <wp-rss-aggregator limit=”10″>. O número de feeds que aparecem por vez fica assim limitado a 10. Dica em Displaying Imported Items via Shortcode.

. Deixar aparecer só um post de cada vez. Isto se faz na edição do endereço do feed.

. Se o Blogroll na sidebar perder a configuração, ir para Debuging e clicar em Restore Default Settings.

. Inserir códigos em Personalizar > CSS adicional para diminuir o tamanho da fonte. No meu caso, de 17px – padrão do tema – para 14px. Assim o título (com links) fica em 14.6667px, como outras listas na sidebar, e as referências de autor, fonte e data ficam com 14px.

. Dicas para os dois trechos colocados estão em:

Shortcode Styles & Classes

Morreu hoje o biblista italiano Giuseppe Barbaglio

Leia a notícia no Bibbiablog:

Morte di Giuseppe Barbaglio (1934-2007)

Questa mattina è deceduto a Roma Giuseppe Barbaglio, noto e stimato biblista italiano. I funerali sono previsti sabato alle ore 12 presso S. Gregorio al Celio. Nato nel 1934 a Crema, ha conseguito la laurea in teologia all’Università Gregoriana, la licentia docendi in scienze bibliche all’Istituto Biblico di Roma…(cont.) [Obs.: link quebrado – Observação feita em 24.02.2009]

Há livros dele traduzidos para o português.

Asterix em árabe e hebraico contribui para a paz

Asterix, o herói gaulês, teve um de seus álbuns traduzido, simultaneamente, para o árabe e o hebraico. A versão foi lançada no Salão do Livro de Paris (23 a 27 de março de 2007). Aí está a contribuição do intrépido guerreiro para a paz no Oriente Médio.

 

Astérix en arabe et en hébreu : les sangliers de la paix

Le premier album d`Astérix traduit simultanément en arabe et en hébreu a été présenté ce week-end au Salon du livre de Paris. L`idée des traducteurs est de lancer “une passerelle” entre les cultures… (RTN – Neuchâtel – Suisse)

 

Asterix ganha versões em árabe e hebraico

O herói dos quadrinhos Asterix deu sua contribuição simbólica para o entendimento no Oriente Médio no último fim de semana, com o lançamento simultâneo das traduções para o árabe e o hebraico de seu livro, na Feira Literária de Paris.

“A tradução nos abre para os outros, para todos os povos”, disse o sírio Jamal Shehayeb, que normalmente traduz trabalhos literários de Proust ou do poeta Lamartine.

No livro, os amigos do diminuto guerreiro galês “vivem em paz e amizade com todos os outros povos, desde que ninguém os incomode”, disse a israelense Dorith Daliot Rubinovitz, que costuma traduzir a obra do romancista francês Maupassant.

“Asterix chez Rahazade” é o título em francês do livro traduzido, que faz um jogo de palavras com Sherazade, a heroína e narradora dos contos das 1001 Noites.

Os dois tradutores disseram que tiveram que adaptar o texto à realidade, mas decidiram manter os javalis selvagens, que povoam a obra de Asterix, apesar das objeções religiosas de judeus e muçulmanos à carne de porco.

O sírio afirmou que um livro anterior de Asterix, traduzido para o árabe, usou “animais selvagens” no lugar de “javalis” para evitar ofender os fundamentalistas. Desde que foram criadas, em 1959, as histórias de Asterix foram traduzidas para 107 línguas e dialetos. (Folha Online: 27/03/2007 – 07h46)

 

Astérix editado em hebraico e em árabe em simultâneo
O primeiro álbum das aventuras de Astérix traduzido simultaneamente em árabe e em hebraico foi apresentado no fim-de-semana no Salão do Livro de Paris, com o objectivo de lançar “uma ponte” entre as duas culturas, segundo os seus tradutores. Trata-se de As 1001 Noites de Astérix, ou Asterix Chez Rahazade, no título original… (Diário de Notícias Online – Lisboa: 27/03/2007)

O Sepulcro Esquecido de Jesus e a Estatística

Para quem quiser ver algo realmente sério sobre os cálculos estatísticos presentes no caso do Sepulcro Esquecido de Jesus, há uma boa leitura em:

Bayes’ Theorem And The “Jesus Family Tomb”

Publication of the book The Jesus Family Tomb in late February, 2007, sparked a media firestorm. Could it be that the actual tomb of Jesus of Nazareth had been found in a suburb of Jerusalem? The book’s authors, Simcha Jacobovici and Charles Pellegrino, believed it has. The book was followed up by the showing of a related documentary on the Discovery Channel on March 4, 2007.

The reaction to the book/documentary was intense, and things got particularly hot around the blogosphere. A number of folks criticized the probabilities quoted by Simcha and Charlie in the book. Simcha and Charlie alleged that the odds were “600 to 1” that this is in fact the tomb of Jesus of Nazareth. As support, they cited the calculations of Prof. Andrey Feuerverger, of the University of Toronto.

I read the book as soon as I could get a copy and thought hard about the calculations presented there. Because I have extensive experience in computing probabilities of such “remarkable events,” I did my own set of calculations and posted them on this web site in an article titled Statistics and the Jesus Family Tomb. My conclusion was that the tomb seemed very unlikely to be the family tomb of Jesus of Nazareth.

The article quickly earned a lot of notice around the web, even getting me several mentions on the blogs of Dr. James Tabor and Dr. Mark Goodacre, two well-known New Testament scholars.

Shortly after my article appeared, I received an email from Jay Cost, a graduate student in political science at the University of Chicago. Jay had written an influential article on the Real Clear Politics web site noting the importance of Bayes’ Theorem to the issue. In his email to me, Jay reiterated his comments on Bayes’ theorem and also asked some pointed questions about my calculations.

That email prompted a long and intense discussion between me and Jay on the statistics of the Jesus family tomb. At first, I was skeptical of his comments, but after doing some analysis, I quickly decided that he was correct — there was more to say about the Jesus family tomb. After many hours of talking, we have fused his ideas with mine. I can now report our conclusions.

I should note that Jay also introduced me to Dr. James Tabor, one of the leading players mentioned in the book The Jesus Family Tomb. Prof. Tabor has strongly urged the academic community to give the tomb hypothesis a fair chance.

I agree. There is nothing to gain by dismissing the whole idea out of hand, merely because it was proposed by a documentary producer. Either the tomb once contained the body of Jesus of Nazareth or it didn’t. Dr. Tabor and I agree that the issue needs to be studied carefully, without fear of where it will lead. We disagree on a number of issues, but he has become a valued friend. Jay and James have also introduced me to a number of other experts on the subject. And a few other experts took the initiative to contact me. Those folks have helped me distinguish between points that are generally agreed on and points subject to judgment calls.

Downloads

Jay Cost and I have written a detailed report of our analysis and conclusions, which we have published as a PDF file titled: “He Is Not Here” Or Is He? Along with this article, I created a spreadsheet that does all the calculations described in our article. You can easily change the assumptions in the calculations by adjusting numbers in the spreadsheet to see how it affects the results.

Download the PDF document “He is Not Here” Or Is He? to read our detailed analysis.

Download the Excel spreadsheet JesusCalculations.xls to replicate our calculations.

The article is unfortunately a bit technical. If you don’t want to read through all the math, then this page will summarize the line of argument and show you some selected conclusions (cont.).