Recomendações para o estudo do grego do Novo Testamento

Curso

Grego Bíblico – Online desde 2000.

Este curso foi escrito para ser usado com meus alunos do CEARP – Centro de Estudos da Arquidiocese de Ribeirão Preto -, onde lecionei grego durante 8 anos na década de 80 do século XX. Teoricamente o curso não exige a instalação de nenhuma fonte grega, pois os sistemas atuais possuem fontes Unicode e elas são intercambiáveis. Mas, se preferir, faça o download da fonte Cardo  e a instale em seu sistema. Para várias informações úteis, leia, no Observatório Bíblico, a postagem O Curso de Grego foi convertido para Unicode, publicada em 30 de setembro de 2009.

 

Texto grego do Novo Testamento impresso

ALAND, B. et al. (eds.) O Novo Testamento Grego – 5ª Edição Revisada. Barueri: Sociedade Bíblica do Brasil, 2018.Nestle-Aland Novum Testamentum Graece

Quinta edição revisada do Novo Testamento Grego. O texto grego, estabelecido por uma comissão internacional e interconfessional, é idêntico à 28ª edição do Novum Testamentum Graece de Nestle-Aland.

ou

ALAND, B. et al. (eds.) Novum Testamentum Graece: Nestle-Aland – NA28. Barueri: Sociedade Bíblica do Brasil, 2018.

Esta é a 28ª edição do Novum Testamentum Graece, obra também conhecida como “Nestle-Aland” ou “NA28”. Trata-se da principal referência entre as edições do Novo Testamento grego, em uma edição completamente revisada.

 

Texto grego do Novo Testamento para Android

Confira duas postagens do Observatório Bíblico de 27.12.2005 e de 12.05.2018: Texto grego do NT para Kindle e Android e Bíblia Hebraica e Novo Testamento Grego para Android

 

Texto grego do Novo Testamento online

Confira a postagem do Observatório Bíblico de 04.09.2011: Bíblias Online na Sociedade Bíblica Alemã

 

Gramática de grego do Novo Testamento

SWETNAM, J. Gramática do Grego do Novo Testamento I-II. São Paulo: Paulus, 2002.

SWETNAM, J. Gramática do grego do Novo Testamento I-II, 2002O grande conhecimento do grego, aliado à experiência no ensino, levou James Swetnam, professor de grego do Novo Testamento (koiné) do Pontifício Instituto Bíblico de Roma, a produzir esta Gramática do Grego do Novo Testamento (vol. I e II). Frutos de mais de 30 anos de pesquisa, seus livros são dirigidos tanto aos que estudam o grego bíblico como aos desejosos de estudar de forma autodidática a língua do Novo Testamento. Esta gramática é adotada no Pontifício Instituto Bíblico de Roma, na formação de todos os estudantes que iniciam o curso.

ou

SANTOS, A.-A. G. Gramática do grego do Novo Testamento. São Paulo: Loyola, 2008.

Este manual é uma introdução ao grego do Novo Testamento e não pressupõe nenhum conhecimento prévio das línguas clássicas.

ou

REGA, L. S.; BERGMANN, J. Noções do Grego Bíblico: Gramática Fundamental. São Paulo: Vida Nova, 2014

Esta é uma gramática fundamental para o estudo do grego do Novo Testamento.

 

Dicionário de grego do Novo Testamento

SCHOLZ, V. Dicionário Grego-Português do Novo Testamento. Barueri: Sociedade Bíblica do Brasil, 2018.

O conceituado Dicionário Grego-Português, importante recurso do Novo Testamento Grego, em uma edição independente. Todo o léxico do Novo Testamento Grego, que passa dos 6.400 verbetes, está incluído, tornando a publicação completa e, ao mesmo tempo, concisa.

ou

RUSCONI, C. Dicionário do Grego do Novo Testamento. 6. reimpressão. São Paulo: Paulus, 2017.

Este Dicionário do Grego do Novo Testamento contém: todos os vocábulos que ocorrem ao menos uma vez no Novo Testamento; todos os vocábulos que no Novo Testamento ocorrem ao menos uma vez como variantes; numerosos vocábulos que aqueles que conhecem o grego clássico esperariam encontrar em uma determinada acepção, mas que o grego neotestamentário não usa, substituindo-os por neologismos ou por vocábulos que sofreram evolução de significado em relação ao clássico; a maioria das possíveis grafias diversas de termos que (sobretudo se de origem semítica como topônimos, nomes próprios etc.) são atestados em formas diferentes; para os empréstimos semíticos ou latinos, o correspondente original; inseridas na ordem alfabética, as formas difíceis ou irregulares, tanto de verbos quanto de outras palavras.

ou

ORTIZ, P. Dicionário do grego do Novo Testamento. São Paulo: Loyola, 2009

Este livro cumpre três funções: é um dicionário grego-português, um dicionário português-grego e também uma concordância. As palavras podem ser buscadas tanto em sua forma grega como em sua tradução no português. Para maior utilidade, as citações também estão organizadas segundo afinidades temáticas.

 

Recursos adicionais

FRIBERG, B.; FRIBERG, T. O Novo Testamento Grego Analítico. São Paulo: Vida Nova, 2006.

O estudioso encontrará nesta publicação o texto completo do Novo Testamento grego com uma análise gramatical interlinear de cada palavra. O pesquisador tem ao seu alcance uma análise baseada no que há de melhor à disposição na erudição grega, na teoria da tradução e nas conquistas da linguística moderna.

MOUNCE, W. D. Léxico analítico do Novo Testamento grego. São Paulo: Vida Nova, 2013.

Baseado no aclamado texto grego da UBS. Apresenta definições de acordo com os melhores léxicos gregos atuais. Inclui também as leituras variantes. Dá a frequência de cada forma flexionada e a referência de cada forma que ocorre apenas uma vez. Inclui os números de Goodrick-Kohlenberger e de Strong para todas as palavras. Inclui as partes principais de todos os verbos. Contém uma seção gramatical que apresenta os paradigmas e uma explicação dos motivos de serem formados como são.

RIENECKER, F.; ROGERS, C. Chave Linguística do Novo Testamento Grego. São Paulo: Vida Nova, 1995.Greek New Testament Reader - Matt Robertson: Novo Testamento Grego para Android

Aqui o estudante de grego encontrará a explicação das principais palavras usadas no Novo Testamento com sua análise gramatical e seu significado. As passagens mais difíceis têm comentários exegéticos e explicações adicionais.

SCHOLZ, V. Novo Testamento Interlinear Grego-Português. 2. ed. Barueri: Sociedade Bíblica do Brasil, 2019.

O Novo Testamento Interlinear Grego-Português é uma importante ferramenta para o estudo do Novo Testamento na língua original grega. A tradução interlinear coloca uma palavra ou expressão portuguesa debaixo de cada palavra ou expressão grega, sempre que a mesma pode ou precisa ser traduzida. Isto permite uma leitura mais rápida do texto grego do Novo Testamento, pois dispensa a constante consulta a um dicionário. Mais do que uma tradução propriamente dita, para ser usada à parte do texto grego, o Interlinear quer facilitar o acesso justamente ao texto grego do Novo Testamento. Este Interlinear traz o texto grego da quinta edição revisada de O Novo Testamento Grego, uma tradução literal em português, e mais duas traduções da Sociedade Bíblica do Brasil: a Nova Almeida Atualizada e a Nova Tradução na Linguagem de Hoje. Há ainda outros recursos auxiliares, como análise de verbos irregulares, análise dos verbos mais frequentes e uma breve explicação sobre a língua grega do Novo Testamento.