Patriarcas? Que Patriarcas?

Tem gente “caçando” os patriarcas…

Diz o Star-Telegram.com, ao relatar as escavações do arqueólogo Steven Collins em busca de Sodoma, em Excavating Sodom, posted on Sat, Sep. 08, 2007:

Collins, dean of the College of Archaeology at Trinity Southwest University in Albuquerque, N.M., has searched for a decade for Sodom and Gomorrah, which the Bible says were sinful cities destroyed by God. The excavation is of a Bronze Age site in Jordan, near the Dead Sea. Collins is seeking to determine the authenticity of Old Testament patriarchal narratives, particularly the stories of Abraham, Isaac, Jacob, Joseph, Moses and Joshua (…) He is using biblical text, archaeology and geography in his quest.

Minha sugestão é que o arqueólogo peça o auxílio de Thomas L. Thompson e de alguns amigos seus, para rápido sucesso na empreitada e aperfeiçoamento do método empregado: o uso do texto bíblico, da arqueologia e da geografia – he is using biblical text, archaeology and geography in his quest 😉

E, finalmente, como castigo, que todos os leitores deste post leiam o capítulo 4 do livro do Cássio, Leia a Bíblia como literatura, que explica o que são os gêneros literários bíblicos!

Via Explorator 10.22 – September 23, 2007.

Gn 1-11 e a importância dos mitos

Acabei de ler um post de Christopher Heard em seu biblioblog Higgaion com o título de Teaching the Genesis creation stories. Ali ele relata sua experiência de trabalhar em sala de aula com Gn 1-11 e o que funciona ou não, em termos de compreensão por parte dos alunos, quando se faz uma abordagem literária destes textos.

Mas relata também um incrível caso: um outro professor norte-americano, de outra instituição que não a sua, teria sido recentemente punido por sua escola por explicar que a estória de Adão e Eva tem um sentido simbólico e que não deve ser lida literalmente.

[Bitterman said]: “I told them it was an extremely meaningful story, but you had to see it in a poetic, metaphoric or symbolic sense, that if you took it literally, that you were going to miss a whole lot of meaning there“. Traduzindo de maneira mais ou menos livre: “Eu disse [aos alunos] que esta [Gn 2-3] era uma história extremamente significativa, mas que deve ser vista em um sentido poético, metafórico ou simbólico, pois se for lida literalmente, se perde uma grande parte de seu significado”.

O caso chamou minha atenção, pois leciono Pentateuco, trabalho com estes textos, e acho complicado que alguém ainda possa ser punido por razão tão absurda. Mais absurda ainda se considerarmos os séculos de pesquisa histórico-crítica sobre tão conhecidos textos de Gênesis. E em um país que detém a hegemonia política mundial, que produz uma quantidade enorme de pesquisa exegética e científica, que possui todos os meios possíveis para debater a relação da ciência com a fé… Mas é um país plural. E estas contradições são cada vez maiores, com o crescimento de um criacionismo fundamentalista. Que, por sinal, já chegou aqui, de lá importado.

Pois é! Christopher Heard, que também considera esta situação absurda, por outro lado diz que, mesmo não vivendo esta realidade em sua Universidade, há colegas seus que chegam a evitar a palavra “mito” ao falar destes assuntos: “…even at Pepperdine, I know that my colleagues sometimes choose their words very carefully to avoid certain vocabulary (‘myth’) while communicating the same concepts“.

Leiam o caso. E considerem que estamos no Mês da Bíblia, que tem como tema Gn 1-11, e que nossas abordagens são bastantes enriquecedoras, se considerarmos o material utilizado tanto na academia quanto no meio popular. Apesar de nossos limitados recursos. Retomem a leitura dos posts que escrevi com os títulos de Gn 1-11 na Vida Pastoral e CEBI recomenda para o Mês da Bíblia.

Finalmente, quero lembrar que, ainda em 1995, escrevi um texto curtinho sobre Gn 1-11 para uma revista de divulgação de Ribeirão Preto. E expliquei, com linguagem simples, o que chamei de

Os mitos judaicos e a nossa realidade

Ainda faltavam uns 500 ou 600 anos para o nascimento de Jesus de Nazaré, quando alguns teólogos de Jerusalém recolheram histórias que as pessoas contavam e escreveram vários desses textos que hoje estão na Bíblia Hebraica, no livro do Gênesis, nos capítulos 1 a 11.

Que textos são esses?

São muito conhecidos: a história da serpente que tenta Eva no paraíso, a árvore que produz um fruto proibido, Caim que assassina seu irmão Abel, Noé e sua arca cheia de animais sobrevivendo ao dilúvio, a torre de Babel que confunde as línguas…

Será que isto aconteceu desse jeito mesmo que é contado? Ou serão só lendas, contos ou mitos?

Às vezes a gente acha que só é verdadeira aquela história que reproduz os fatos fielmente, tim-tim por tim-tim, como eles aconteceram. Será? E aqueles fatos que acontecem com todo o mundo e que também podem acontecer em qualquer época e em qualquer lugar? E o sentido que um autor quer dar a um acontecimento não determina o jeito dele contar?

Pois isto é o mito. E o mito fala de uma experiência humana universal. E Gn 1-11 é recheado de mitos, contados por aqueles autores anônimos de Jerusalém há dois mil e quinhentos anos.

O paraíso nunca existiu. Nem mesmo uma serpente falante, um fruto proibido, os irmãos Caim e Abel, um dilúvio universal, uma arca de Noé ou uma torre de Babel. Mas todos eles existem sempre, exatamente porque não estão situados em nenhum tempo e lugar.

O paraíso é uma esperança, uma utopia, não uma saudade de um tempo passado. É uma esperança de harmonia e felicidade que a humanidade deve construir. E pode construir.

A serpente representava, na época dos reis de Israel, um sistema social e político que explorava as pessoas e provocava a sua infelicidade, destruindo o projeto de uma sociedade solidária e harmoniosa.

O fruto proibido é a tentação de possuir um poder absoluto que nos permita dominar os outros e escravizá-los aos nossos interesses.

Tanto Caim quanto Abel continuam hoje a se confrontar em sangrentos conflitos, seja em nossas ruas brasileiras, seja no Oriente Médio, ou em nossas casas.

A fidelidade de Noé, um homem correto, a um projeto de sociedade solidária, o transforma em símbolo de uma humanidade que renasce de enormes catástrofes porque acredita na vida.

Na cidade e torre de Babel as pessoas são confundidas por Iahweh quando queriam construir um poder imperialista onde todos falariam uma mesma língua – na política, na economia, na cultura – e, assim se tornariam absolutos, decretando o fim da liberdade humana.

Como se vê, esses temas tão antigos, contados na linguagem do mito, continuam extremamente atuais dois mil anos depois de Jesus de Nazaré. Devem ser lidos para fazer a gente pensar e tomar uma atitude. Não para pensarmos no que aconteceu antigamente, mas para enxergarmos melhor o está acontecendo hoje e ver o que é possível fazer para melhorar o mundo.

Este texto pode ser lido também na seção de artigos da Ayrton’s Biblical Page. Clique aqui.

BibleWorks Classroom Resources

BibleWorks explica a novidade em seu site:

Each semester, professors are finding that BibleWorks can help them in the classroom. Below, we’ve assembled tips for using BibleWorks in the classroom. New tips come out regularly. If you would like to be notified via email when a new tip is published, click here to sign up.

Se você é professor de Bíblia, inscreva-se na Classroom Tips mailing list para receber, via e-mail, as dicas do programa sobre como utilizá-lo com maior proveito em suas aulas.

Joachim Jeremias

Jim West está nos lembrando que o famoso exegeta alemão do Novo Testamento Joachim Jeremias nasceu em 20 de setembro de 1900.

Quando escrevi minha dissertação de Mestrado na década de 70, sobre a Parábola das Dez Virgens (Mt 25,1-13), fui fortemente influenciado pelo conhecido livro de Jeremias, Die Gleichnisse Jesu, ou, em inglês, The Parables of Jesus.

Meu orientador foi o Prof. Dr. Ugo Vanni, da Gregoriana e do Bíblico, em Roma.

Certa vez falei sobre isso neste blog aqui.

No Brasil, este livro de Joachim Jeremias, As parábolas de Jesus, foi publicado pela Paulus. Está na oitava edição, com data de 1997. ISBN: 8534907005.

Desaparecimento das línguas, inclusive no Brasil

Metade das línguas do mundo corre risco de sumir, aponta estudo

Metade das cerca de 7.000 línguas faladas hoje em todo o mundo deve sumir até o final do século, em alguns casos à velocidade aproximada de uma extinção a cada 14 dias. A estimativa catastrófica é resultado de uma investigação financiada pela National Geographic Society, que apontou as cinco regiões do planeta onde há mais línguas ameaçadas de extinção. Um dos “hotspots” inclui o Estado de Rondônia.

“As línguas estão passando por uma crise global de extinção, que excede enormemente o ritmo das extinções de espécies”, declarou o lingüista David Harrison, do Instituto Línguas Vivas, na terça-feira (18).

Ele e seu colega Gregory Anderson viajaram pelo mundo inteiro ao longo de quatro anos para entrevistar e gravar os últimos falantes de algumas das línguas mais ameaçadas.

Após o levantamento eles perceberam que as regiões mais críticas são Sibéria oriental, norte da Austrália, centro da América do Sul, Oklahoma e litoral noroeste do Pacífico nos EUA e Canadá. “Estamos vendo na frente dos nossos olhos a erosão da base do conhecimento humano”, disse Harrison.

O sumiço das línguas têm ocorrido tanto por morte das pequenas populações que ainda as falam quanto pelo simples desuso das línguas. Elas não são passadas para as novas gerações, que falam apenas a língua mais comum no país, como português, no Brasil, e toda a cultura daquele povo acaba ficando restrita aos mais velhos da tribo. Quando eles morrerem, o conhecimento dessa população morrerá junto.

“Oitenta porcento das espécies do mundo ainda não foram descobertas pela ciência, mas não significa que elas sejam desconhecidas dos humanos”, lembra Harrison. Com a perda da língua, diz ele, estão sendo jogados fora séculos de descobertas feitas pela humanidade.

O país mais crítico é a Austrália. Das 231 línguas aborígenes existentes, 153 estão em risco muito alto. No norte do país os pesquisadores acharam um único falante de amurdag, língua já considerada extinta. “Esta é provavelmente uma língua que não vai voltar, mas pelo menos fizemos uma gravação dela”, conta Anderson.

Risco Brasil

Pelo levantamento feito pela National Geographic, as línguas de povos que vivem em Rondônia apresentam um nível de risco muito alto de sumir, enquanto as línguas faladas por populações indígenas do centro-sul do Brasil estão em alto risco. Lingüistas que estudam o problema no país, no entanto, acreditam que a situação aqui é bem pior que a demonstrada por Harrison e Anderson.

A dupla considera, por exemplo, que o wayoró é falado por cerca de 80 pessoas em Rondônia. Segundo Denny Moore, do Museu Emílio Goeldi, são menos de dez os falantes.

Outros povos nem chegaram a figurar entre os de língua mais ameaçada pelos americanos. Um caso é dos canauê, também de Rondônia, cuja língua é falada por oito pessoas.

Fonte: Giovana Girardi – Folha de S. Paulo: 20/09/2007

 

 

História dos idiomas mapeia Babel de hoje

HAARMANN, H. Weltgeschichte der Sprachen: Von der Frühzeit des Menschen bis zur Gegenwart. München: C.H. Beck 2016, 400 p. – ISBN 9783406694615.

“História Mundial dos Idiomas – Da Pré-História até Hoje” amplia os nossos limites geoculturais, abordando a evolução da comunicação verbal humana e a disseminação das 6.417 línguas faladas em todo o mundo.

Na verdade, o mundo não é tão pequeno assim quanto a nossa acepção de “mundo”. Essa é a impressão imediata de quem lê a História Mundial dos Idiomas, de Harald Haarmann. Em quase 400 páginas, o linguista alemão redimensiona o mapa-múndi do leitor no tempo e no espaço.

O mérito dessa abordagem da pluralidade linguística não é apenas servir como obra de referência sobre as línguas faladas hoje em todo o mundo. O enfoque historiográfico faz pensar no curioso fato de que a capacidade de se comunicar oralmente através de uma estrutura complexa de signos, como a que conhecemos hoje das línguas modernas, é relativamente recente entre os hominídeos.

Infância das línguas

HAARMANN, H. Weltgeschichte der Sprachen: Von der Frühzeit des Menschen bis zur Gegenwart. München: C.H. Beck 2016Os estágios hipotéticos de evolução linguística da humanidade apontam para fases de organização verbal análogas à aquisição natural do idioma materno por uma criança. A comunicação através de sinais e interjeições, a nomeação do ambiente à volta, a fala elementar sobre coisas e eventos e, por fim, o desenvolvimento de estruturas linguísticas complexas representam as quatro fases da evolução das línguas até o homem moderno.

Mas essa obra historiográfica não amplia somente o horizonte temporal em que costumamos conceber o “mundo”. Os limites geoculturais em que nos movemos também começam a nos parecer bastante restritos durante a leitura. E talvez seja justamente o contato com culturas de regiões distantes que nos torne novamente presente o quanto a nossa língua é limitada por nosso espaço de vida e atuação.

Se as expressões alemãs para alguns tipos de neve já sobrecarregam qualquer tradutor do português, qual não seria a dificuldade de traduzir para qualquer outra língua as 21 denominações de neve existentes em inari-saami, uma língua falada na Finlândia? Um exemplo do grau de diferenciação é o termo “ceeyvi”, que significa “neve que surge sob ventos fortes e se endurece tanto a ponto de uma rena não conseguir mais procurar comida por baixo”.

Babel das correntes migratórias

Essa História Mundial do Idiomas não é, no entanto, tão anedótica como poderia ser, mas serve como base de consulta prática. Quem quiser recapitular como o latim vulgar se ramificou nos diversos idiomas românicos encontra aqui um panorama sucinto. E quem quiser, para ir mais longe, entender as ramificações do indo-europeu pode se aprofundar nas correntes migratórias ocorridas na Eurásia há 9 mil anos.

Haarmann também descreve, quando oportuno, o desenvolvimento das investigações e descobertas arqueológicas, paleográficas e linguísticas que estão por trás do atual estágio de conhecimento sobre a evolução das línguas. O caso da reconstrução do indo-europeu, uma língua hipotética deduzida da semelhança lexical entre determinados idiomas, é especialmente elucidativo dos procedimentos científicos da lingüística diacrônica.

Diversidade linguística em números

O aparato de dados numéricos e estatísticos tornam esse livro ainda mais útil. Teoricamente, temos uma vaga noção da distribuição dos idiomas em todo o mundo, mas os números também podem corrigir algumas imagens equivocadas.

O fato de as línguas faladas na Europa terem alcance mundial e delimitarem o nosso universo cultural geralmente nos faz esquecer do quanto essa aparente hegemonia é relativa. Pelo menos numericamente, a Europa – com todas sua diversidade linguística – é o continente com o menor número de idiomas nativos (apenas 143, em comparação com 1.906 na Ásia, 1.821 na África, 1.268 no Pacífico, e 1.013 nas Américas).

O número de línguas registradas no Brasil (236) supera de longe, portanto, a quantidade de idiomas falados na Europa. E talvez também não seja de conhecimento geral, por exemplo, que o português é a oitava língua mais falada do mundo, depois do chinês, inglês, híndi, espanhol, russo, árabe e bengali. Apenas algumas entre inúmeras informações a serem conferidas nesse livro.

Fonte: Simone de Mello – DW: 16.09.2007

Resenhas na RBL – 18.09.2007

As seguintes resenhas foram recentemente publicadas pela Review of Biblical Literature:

Peter Jeffery
The Secret Gospel of Mark Unveiled: Imagined Rituals of Sex, Death, and Madness in a Biblical Forgery
Reviewed by Scott G. Brown – Essay review (47 pages)

Peter Busch
Magie in neutestamentlicher Zeit
Reviewed by Mladen Popović

Ole Davidsen, Rolv Nøtvik Jakobsen, Stefan Klint, and Kirsten Nielsen, eds.
Litteraturen og det hellige
Reviewed by Søren Holst

Martin Goodman
Judaism in the Roman World: Collected Essays
Reviewed by Judith M. Lieu

Sigurd Hjelde
Sigmund Mowinckel und seine Zeit: Leben und Werk eines norwegischen Alttestamentlers
Reviewed by Mark E. Biddle

Isaac Kalimi and Peter J. Haas, eds.
Biblical Interpretation in Judaism and Christianity
Reviewed by Craig A. Evans

Klaus Koch; Friedhelm Hartenstein and Martin Rösel
Der Gott Israels und die Götter des Orients: Religionsgeschichtliche Studien II
Reviewed by Michael S. Moore

Andreas Köhn, ed.
Ernst Lohmeyers Zeugnis im Kirchenkampf: Breslauer Universitätspredigten
Reviewed by Michael Labahn

Michelle V. Lee
Paul, the Stoics, and the Body of Christ
Reviewed by Richard A. Wright

Marc J. H. Linssen
The Cults of Uruk and Babylon: The Temple Ritual Texts as Evidence for Hellenistic Cult Practices
Reviewed by Hector Avalos

Alastair H. B. Logan
The Gnostics: Identifying an Early Christian Cult
Reviewed by Jon Ma. Asgeirsson

Tremper Longman III
Proverbs
Reviewed by Katharine Dell

Francisco Lozada Jr. and Tom Thatcher, eds.
New Currents Through John: A Global Perspective
Reviewed by Uta Poplutz

David Pastorelli
Le Paraclet dans le corpus johannique
Reviewed by Jörg Frey

Vincent A. Pizzuto
A Cosmic Leap of Faith: An Authorial, Structural, and Theological Investigation of the Cosmic Christology in Col 1:15-20
Reviewed by Matthew E. Gordley

Gregory Wong
Compositional Strategy of the Book of Judges: An Inductive, Rhetorical Study
Reviewed by Klaas Spronk

Biblical Studies Carnival: considere 10 linguas!

Uma boa média, não acham? Inglês, alemão, francês, italiano, neerlandês, espanhol, português… o que mais sugerem?

Tim Bulkeley, que é da Nova Zelândia, e que está encarregado do Biblical Studies Carnival deste mês, está aceitando a sugestão de fazer um “Carnival” que considere posts em outras línguas além do inglês.

Releiam meu post de 7 de outubro de 2006: Quantos idiomas deveria um biblista dominar?

Há também vários posts do Jim West sobre o “barreira” linguística – línguas modernas – construída por determinados exegetas, na sua maioria, norte-americanos. Pior: mais do que atos isolados, verifica-se uma tendência. Leiam.

Para mim, está claro que este é um problema político, não de (im)possibilidade cultural. Por isso é tão localizado.

Sei disso por ter estudado em uma Universidade – a Gregoriana, de Roma – com colegas de 75 nacionalidades diferentes, por ter caído – como Obelix! – ainda muito jovem, no caldeirão de línguas que é o PIB, também em Roma, por ter vivido em outros países europeus, como a Alemanha, morando com famílias alemãs… Isso ao longo de 6 anos.

E mais: por ter estudado, ainda nos cursos ginasial e científico (terminologia e realidade da época, hoje extintas), aqui no Brasil, 5 línguas… português, inglês, francês, latim e grego clássico no Colégio Marista e nos Seminários de Patos de Minas e de Diamantina, MG.

Enfim: quando se fala de Estudos Bíblicos, o estudioso só tem a ganhar com o pluralismo linguístico. Minha opinião.