Escrevendo hebraico e grego em Unicode

Como escrever hebraico, grego e outras línguas do Antigo Oriente Médio usando fontes Unicode no Windows XP, Vista ou outro sistema?

Eu já anotara algo sobre isto no dia 19 de junho de 2007 em Como usar fontes Unicode no Windows XP.

Agora, novamente, no blog Tyndale Tech, veja as explicações datadas de sexta-feira passada. Muito interessantes.

Aprenda Hebraico

No dia 29 de junho de 2006, publiquei o post Site de Jacob Richman ensina gratuitamente hebraico moderno. Leia.

Depois, prossiga aqui, pois vi hoje no biblioblog do Dr. Claude Mariottini o post Learn Hebrew. E retomo o asssunto, com mais dados.

Jacob Richman, de Ma’aleh Adumim, Israel, nos informa que, em seu site Learn Hebrew, o interessado pode aprender cerca de 1700 palavras e frases de hebraico moderno, organizadas em 46 categorias diferentes, como alfabeto, animais, clima, comida, esporte, computadores, corpo humano, família etc.

Tudo com clara pronúncia e tradução para 5 línguas. Com possibilidade de impressão e outros recursos mais.

Sei, por exemplo, que o alfabeto, com bela pronúncia, pode ser extremamente útil para minhas aulas…

Nova gramática de copta por Bentley Layton

Para os interessados em copta, uma gramática introdutória escrita por gente competente e fortemente recomendada por Mark Goodacre, do NT Gateway Weblog, onde vi a notícia:

LAYTON, B. Coptic in 20 Lessons: Introduction to Sahidic Coptic With Exercises & Vocabularies. Leuven: Peeters Publishers, 2007, viii + 204 p. ISBN 9789042918108.

Dicionários para os Estudos Bíblicos

Acho que os leitores já sabem o que é o Tyndale Tech, não? Bem, é só olhar aqui e aqui.

O último e-mail de David Instone-Brewer, of Tyndale House, Cambridge, UK, que chegou no dia 5 de junho, trata de Lexicons for Biblical Studies – Dicionários para os Estudos Bíblicos

Transcrevo abaixo os recursos indicados no e-mail. Recursos que compreendem uma coleção significativa de dicionários de línguas utilizadas nos estudos bíblicos e afins, tais como: hebraico, aramaico, grego, copta, siríaco, acádio, hieróglifos egípcios, hitita, latim…

“Lexicons are at the heart of Biblical Studies, but usually we neglect them because they’re cumbersome to use, and anyway our Bible software tells us what the word means. But without a real lexicon we miss so much – the nuance, context, and possible meanings. So I decided to make real lexicons easier to use. I’ve put them at 2LetterLookup – Bible Lexicons in Greek… Hebrew… Aramaic…“.

Lexicons at Tyndale Archive of Biblical Studies
:: Jastrow’s Rabbinic Hebrew & Aramaic Dictionary
:: Gesenius’ Biblical Hebrew & Aramaic Dictionary
:: Crum’s Coptic Dictionary
:: Payne-Smith’s Syriac Dictionary
:: Wilson’s Englishman’s Hebrew Dictionary

Lexicons for Biblical Languages at 2LetterLookup
:: Full & Middle Liddell & Scott: Greek-English Lexicon
:: Gesenius: Hebrew & Chaldee (ie Aramaic) Lexicon
:: Jastrow: Dictionary of Targumim, Talmud & Midrashic Literature
:: W.E. Crum Coptic Dictionary
:: Payne-Smith: Compendious Syriac Dictionary
:: Wilson: Englishman’s Hebrew Dictionary
:: Thayer: Greek Lexicon with verse vocabulary lists
:: Sahidic Coptic Dictionary
:: Akkadian Dictionary

Other useful lexicons & dictionaries on the web
:: Melingo modern Hebrew dictionary
:: Historical Dictionary of the Hebrew Language
:: Semantics of Ancient Hebrew Database
:: Comprehensive Aramaic Lexicon
:: Sokoloff’s Dictionary of Jewish Palestinian Aramaic
:: Kalós
:: Perseus Greek Morphology analysis
:: Demetrios – Database of Septuagint Greek
:: Lewis & Short Latin Dictionary
:: Perseus Latin Morphological Analysis
:: Chicago Demotic Dictionary
:: Chicago Hittite Dictionary
:: Hittite Lexicon
:: Hieroglyph Dictionary
:: Old Babylonian Akkadian
:: Sumerian Word List

Comemoramos 150 anos de leitura do cuneiforme

May 29 2007 is the 150th anniversary of the official acceptance of the decipherment of cuneiform, after the Royal Asiatic Society placed a test case before Edward Hincks, Jules Oppert, Henry Creswicke Rawlinson, and William Henry Fox Talbot.

Há 150 anos, no dia 29 de maio ou no dia 6 de junho (há controvérsias!) de 1857, foi aceito oficialmente a decifração da escrita cuneiforme. Portanto, comemoramos um importante aniversário.

Leia mais em:

Sobre a decifração da escrita cuneiforme – Observatório Bíblico: 11.01.2018

Cuneiforme – Observatório Bíblico: 18.10.2017

Cuneiform – Wikipedia

Os 4 segredos incríveis revelados ao se decifrar escrita cuneiforme de 5 mil anos – BBC News Brasil: 7 janeiro 2022

Free Classic Greek Software

Um software gratuito, que parece valer a pena fazer o download: Kalós.

O software, na versão 4.0.7, tem pouco mais de 28 MB. O endereço para contatos aponta para Atlanta, GA, USA. Há ajuda e tutorial sobre o funcionamento do programa no site. Acabei de ver a indicação na lista de discussão B-Greek, dada por Jonathan Robie, que é do ramo.

Diz o site Kalós:
Kalós is a free Classic Greek Dictionary, trilingual, with definitions in English, French and Spanish. It contains approximately 25,000 entries… Kalós also includes New Testament and koiné vocabulary, including biblical names, which makes it a very useful resource for religion and theology scholarsKalós includes morphological analysis, and produces beautiful tables and charts with the inflections of any word… The charts can be printed and exported to most popular document formats, including Microsoft Excel and Adobe .pdf… Kalós works on Windows 2000, XP, Vista, and on any version of Mac OS X. Date released: 12.01.2006.

Novo recurso para o estudo do hebraico bíblico

WALTKE, B. K.; O’CONNOR, M. Introdução à Sintaxe do Hebraico Bíblico. São Paulo: Cultura Cristã, 2006, 850 p. – ISBN 9788576221418.

WALTKE, B. K.; O’CONNOR, M. P. An Introduction to Biblical Hebrew Syntax. Winona Lake, IN: Eisenbrauns, [1990] 2004, xiv + 765 p. – ISBN 9780931464317.

 

Traduzida do inglês, esta é uma gramática intermediária da língua Hebraica Bíblica. Agradeço a indicação feita por Mauro Meister, que deixou um comentário sobre este valioso recurso em meu blog.

Meeting the need for a textbook for classroom use after first year Hebrew grammar, Waltke and O’Connor integrate the results of modern linguistic study of Hebrew and years of experience teaching the subject in this book. In addition to functioning as a teaching grammar, this work will also be widely used for reference and self-guided instruction in Hebrew beyond the first formal year.

 

O comentário de Mauro Meister é o seguinte:

“Prefaciar a obra de Waltke e O’Connor na sua tradução para a língua portuguesa é uma honra imensa. Quando a indiquei para tradução e os trabalhos foram iniciados, não tinha ideia de quanto tempo e esforço seriam necessários até que pudéssemos tê-la entregue ao estudioso da língua hebraica no Brasil. Não se trata da tradução de um livro simples, mas de uma obra, que além de volumosa, apresenta complexidade nas relações internas com vários índices fundamentais ao seu bom uso.

A necessidade desta obra específica em língua portuguesa é incontestável. Os estudos da língua hebraica no Brasil andam por lentos e tortuosos caminhos. Há poucas décadas havia, se não, as mais básicas gramáticas de hebraico disponíveis para nossos estudantes. Houve, naturalmente, um desenvolvimento na área, e nos últimos anos encontramos várias novas gramáticas publicadas em língua portuguesa, pelo que damos graças a Deus. Há menos de 10 anos que o primeiro dicionário Hebraico-Português de porte razoável tomou seu lugar nas bibliotecas de nossos estudantes. Estas obras, básicas para o ensino da língua hebraica, encontram, agora, o suporte de uma obra de grande peso, que tornou-se um manual de referência ao redor de todo o mundo, ainda que os próprios autores reconheçam o limite da mesma quanto às discussões de exceções e daí a necessidade de outras obras clássicas com Gesenius, Kautzsch e Cowley ou Jüon-Muraoka, que esperamos sejam um dia traduzidas para o português. Até então, nenhuma obra do porte de Waltke e O’Connor foi publicada em nosso vernáculo para o estudo do hebraico.

A introdução à sintaxe do hebraico bíblico é normalmente descrita como uma gramática intermediária. Para o estudante dedicado da língua, seu uso torna-se possível a partir do segundo ano de estudos e acrescenta informações fundamentais na construção da compreensão da língua. As qualidades didáticas da obra são inúmeras. Entre elas, destacamos o próprio uso da linguagem. Os autores se esmeram em explicar a terminologia usada, tanto no texto quanto nas notas de rodapé, permitindo ao estudante noviço uma leitura mais fácil. Encontram-se na obra mais de 3500 exemplos do uso específico relativo aos temas dos capítulos e seções. Além dos exemplos e suas traduções estarem no texto, as notas de rodapé apontam vários outros exemplos no texto na Bíblia Hebraica Stuttgartensia (BHS) e também as discussões acadêmicas em artigos, livros e comentários são apontadas, abrindo o caminho para o estudo avançado de cada uma das questões apresentadas. As referências cruzadas são inúmeras, tanto nas notas quanto nos índices finais de Tópicos, Autores, Palavras Hebraicas e Citações das Escrituras. A inserção de uma bibliografia separada por tópicos aponta os caminhos para a pesquisa avançada.

Ainda que após a publicação do livro (1990) as pesquisas na língua hebraica tenham avançado, abrangendo o estudo de novas categorias linguísticas e metodologias, a obra de Waltke e O’Connor continua a ser reimpressa, por seu porte e valor inestimáveis. Essa é, sem sombra de dúvidas, uma obra que o estudioso do Hebraico Bíblico deve ter em sua biblioteca.”

Mauro