Recursos para estudo do hebraico e aramaico

Acabei de ver o post de John F. Hobbins, Little Known Online Resources for Students of Hebrew and Aramaic, em seu blog Ancient Hebrew Poetry:

Para um estudo introdutório de aramaico, vá para Introductory Lessons in Aramaic, curso escrito por Eric Reymond, da Universidade de Michigan, Ann Arbor, MI, USA.

E já que está na área, aproveite e leia sobre fontes Unicode para o grego, apontadas por Mark Vitalis Hoffman no post SBL Greek Unicode Font Released em seu blog Biblical Studies and Technological Tools.

Quem lê Hebraico ou outra língua semítica?

John Hobbins, do Ancient Hebrew Poetry, fez uma lista de alguns estudiosos que leem hebraico e aramaico antigos e, possivelmente, alguma outra língua semítica do noroeste. São pessoas que lidam com a Bíblia Hebraica, Línguas do ANE e áreas afins e que têm uma presença online, geralmente através de blogs.

Ele diz:
The corpus of ancient Hebrew and Aramaic literature found in the Bible, the epigraphic finds, Ben Sira, the Dead Sea scrolls, and the cognate Northwest Semitic literatures hold a special attraction for Jews, Christians, and those with abnormal interests alike. Below the fold, I provide a nice long list of people who belong to the online community of those who read ancient Hebrew, Aramaic, and possibly other NW Semitic languages, with fire in their belly.

Os biblioblogueiros do NT não foram incluídos, mas John Hobbins lhes manda um recado:
I know I am forgetting others. I just don’t know which ones. For example, there are NT bloggers who, one must assume, read their Hebrew Bible without difficulty, just like divas of their field with names like Joachim Jeremias and Martin Hengel. But you know, assumptions are dangerous. If you want to be added to this list of online community members, let me know.

Nas enquetes que mantenho em minha página, o hebraico está em primeiro lugar, quando pergunto, oferecendo 10 opções em cada caso:

  • Qual língua antiga você conhece melhor? Hebraico – Hebrew: 44.16 %
  • Das línguas antigas, eu gostaria de aprender, em primeiro lugar, o: Hebraico – Hebrew: 41.13 %

É interessante verificar igualmente a votação em outras duas enquetes, onde os primeiros lugares, em 10 opções, pertencem às seguintes perguntas:

  • Na sua opinião, quantos idiomas deveria um biblista dominar? 10 ou mais – 26.67 %
  • Quantos idiomas você lê? 3 – 22.89 %

Os biblioblogs e a hegemonia do inglês

O meu post Top Bible Blogs? He was only joking! do dia 23 deste mês, provocou alguma repercussão. Veja o post, com data de 25/08/2008, de Douglas Mangum, em seu blog Biblia Hebraica: Top Foreign Language Bible Blogs?

De modo geral, Douglas Mangum tem razão. Para quem é falante nativo da língua inglesa, especialmente para os americanos (dos EUA), deve parecer tremenda perda de tempo ficar “lutando” para aprender outra língua moderna, já que (quase) todas as obras são traduzidas para o inglês e boa parte é produzida diretamente em inglês. Sem dúvida, é a língua franca de nossos dias.

Brincamos por aqui que, mesmo quando queremos falar mal do domínio do idioma inglês, somos obrigados a falar em inglês para sermos compreendidos… Mas ainda consideramos que a principal língua bíblica é o alemão (Deutsch)! Nesta ordem: Alemão, Hebraico, Grego, Aramaico…

Em meu post eu quis brincar, mas também provocar, como já fiz outras vezes. É só ler, por exemplo, o que escrevi, em 18 de setembro de 2007: Biblical Studies Carnival: considere 10 linguas! A experiência do pluralismo lingüístico europeu talvez nos faça ver o mundo com outros olhos.

Por outro lado, em 29 de setembro de 2006 publiquei um post com o seguinte título: Por que os links da Ayrton’s Biblical Page apontam, em grande parte, para páginas em inglês? Isto aconteceu quando tomei conhecimento, via El País, de que a Internet no habla español. Vale reler o post: naquele momento, apenas 4,6% das páginas da Internet eram em espanhol, enquanto que 45% eram em inglês, segundo o articulista. E o texto diz, em determinado ponto: “Si se divide el número de usuarios por el número de páginas del mismo idioma, el inglés tiene el ratio más elevado con un 1,47, después se coloca el francés con un 1,25 y el alemán con un 1,23. El de España, con un 0,58”.

O que ainda dá razão a Douglas Mangum, embora só contemple, neste caso, uma língua, o espanhol.

Mas existe o outro lado: o livro de Mario Liverani, Oltre la Bibbia: Storia Antica di Israele. 6a. ed. Roma-Bari: Laterza, [2003] 2007, 526 p. – ISBN 9788842070603, só provocou repercussão na comunidade biblioblogueira quando foi traduzido do original italiano de 2003 para o inglês e publicado no final de 2005 como Israel’s History and the History of Israel. [London: Equinox Publishing. Paperback em 2007: ISBN 9781845533410].

Neste caso, enquanto o mundo de língua inglesa, em boa parte, apenas ouvia falar do livro de Liverani e aguardava sua tradução, eu já o utilizava em italiano desde o início de 2004… É só ver os posts da época nos biblioblogs e o alvoroço que causou a publicação da obra em língua inglesa, sinal de que muitos biblistas o consideravam inacessível em italiano!

Mas um caso é apenas um caso. Não se pode generalizar.

Top Bible Blogs? He was only joking!

Os mais importantes biblioblogs?

Só se forem eliminadas as outras quase 7 mil línguas existentes no mundo e estabelecido o inglês como língua única…

Sei que um dos que gostam de contar esta piada (joke) é o dinamarquês Niels Peter Lemche:

– Quem fala muitas línguas é?
Poliglota
– Quem fala três línguas é?
Triglota ou trilíngue
– Quem fala duas línguas é?
Bilíngue
– Quem fala uma só língua é?
Norte-americano

Ou:

Question: If you say a person that speaks two languages is bilingual, and person that speaks three languages is trilingual, and many languages is a polyglot … what do you call a person who speaks only one language?
Answer: An American.

Pergunta: Se uma pessoa que fala dois idiomas é bilíngue, e uma que fala três idiomas é trilíngue, e muitos idiomas é poliglota… como se chama a pessoa que fala somente um idioma?
Resposta: um Americano.

Claro que há, entre os biblioblogueiros norte-americanos, honrosas exceções, como os poliglotas John Hobbins, Jim West e uma meia dúzia de outros!

Dica vista em John Hobbins, que me levou a Douglas Mangum e que me fez lembrar de Niels Peter Lemche em ANE-2 de 17 de dezembro de 2006.

Precisando de literatura grega antiga?

Pois no Tyndale Tech, de David Instone-Brewer – Tyndale House, Cambridge, Reino Unido – leio o post Searching Ancient Greek Literature:

The bread and butter of New Testament studies is finding out how a word is used elsewhere. Usually this means looking it up in a good lexicon, but a real scholar does a word search. This has recently got a whole lot easier. TLG and Perseus are still the best sources, but now there are new ways to use them, including instant lexical help which isn’t restricted to the speed of the web. Whether you want to do word searches throughout all Greek literature, or you just want to quickly look up a Greek word now and then, read on. I also want your help adding to the ultimate list of 5000 early Greek texts and translations.

A lista de recursos, explicados detalhadamente, é a seguinte:

  • TLG – ‘All’ of Greek literature, in Greek
  • Perseus – the earliest Greek literature, with English
  • Electronic lexicons for Greek – quicker and better than paper
  • Diogenese – the key to reading untranslated Greek
  • Fonts – the easiest Unicode for Mac & PC
  • Finding translations on the web

Visite o blog Tyndale Tech e examine você mesmo os valiosos recursos para o estudo do grego.

Leia mais sobre línguas antigas aqui.

Unicode: Grego e Copta

Isto pode interessar a estudiosos de línguas orientais antigas e de papirologia. Veja:

Nova Fonte Unicode para Grego e Copta:

NEW unicode Font: IFAO Greek & CopticWhat’s New in Papyrology: July 05, 2008 – Posted by G.W. Schwendner

Ifao N Copte : police complète du copte et de ses monogrammes et signes spéciaux. Cette fonte copte de 809 signes destinée à l’édition scientifique est compatible Unicode, Mac et PC, et est destinée à être distribuée par téléchargement à partir du site internet de l’IFAO ou par simple échange entre personnes, de façon totalement gratuite (…)

IFAOGrec Unicode : police grecque Unicode comportant des signes spéciaux d’édition papyrologique et épigraphique. Sucesseur des polices IFAOGrec2002 (A standard, B signes, C signes), IFAOGrec Unicode est une police avant tout de grec et de copte, qui comporte les principaux signes diacritiques, sigles et symboles utiles dans les éditions de textes papyrologiques ou épigraphiques ainsi que de textes grecs relevant de domaines spécialisés(…) Elle est gratuite et libre de droits…(IFAO: Institut français d’archéologie orientale – Le Caire).

MPB em hebraico

País Tropical – Songs from Brazil –  Hebrew, 1978País Tropical – Songs from Brazil –  Hebrew, 1978

Confira aqui e aqui.

Side A

1. The Group – País tropical (Jorge Ben)
2. The Group – Let’s Go Back (Folk)
3. The Group – Como é duro trabalhar (Vinicius de Moraes – Toquinho)
4. Yorik Ben David And The Group – Fio maravilha (Jorge Ben)
5. Tsila Dagan And The Group – Você abusou (Antonio Carlos – Jocafi)
6. Matti Caspi And The Group – Casa de bamba (Jair Rodrigues)
7.The Group – The Guitarist (Folk)

Side B

1. The Group – Sonho de um carnaval (Chico Buarque de Hollanda)
2. Matti Caspi And The Group – Felicidade (From “Orfeo Negro”)
3. Yosi Churri And the Group – Canta Canta (Martinho da Vila)
4. Korin Alal – Tomara (Ojala)
5. The Group – Canto de Ubiratan (Folk)
6. The Parvarim – A lua e a mulata (Jair Rodrigues)
7. Matti Caspi And Yehudit Ravitz – Samba em prelúdio (Vinicius de Moraes)

Medium Rare Vinyls – 2012

Ancient Languages of Syria-Palestine and Arabia

Em 2004 foi publicada uma aclamada enciclopédia das Línguas Antigas do Mundo, The Cambridge Encyclopedia of the World’s Ancient Languages, obra dirigida por Roger D. Woodard, Professor of Classics at the State University of New York, Buffalo.

Pois vejo agora que, em maio de 2008, foram publicados alguns volumes derivados da enciclopédia, e que tratam de línguas de regiões específicas, como as Línguas Antigas da Síria-Palestina e da Arábia e as Línguas Antigas da Mesopotâmia, do Egito e de Aksum [que fica na Etiópia]. Isto facilita a aquisição! As descrições abaixo são da página da Amazon.com.

WOODARD, R. D. (ed.) The Ancient Languages of Syria-Palestine and Arabia. New York: Cambridge University Press, 2008, 282 p. – ISBN 9780521684989.

“This book, derived from the acclaimed Cambridge Encyclopedia of the World’s Ancient Languages, describes the ancient languages of Syria-Palestine and Arabia, for the convenience of students and specialists working in that area. Each chapter of the work focuses on an individual language or, in some instances, a set of closely related varieties of a language. Providing a full descriptive presentation, each of these chapters examines the writing system(s), phonology, morphology, syntax and lexicon of that language, and places the language within its proper linguistic and historical context. The volume brings together an international array of scholars, each a leading specialist in ancient language study. While designed primarily for scholars and students of linguistics, this work will prove invaluable to all whose studies take them into the realm of ancient language”. Roger D. Woodard is the Andrew V.V. Raymond Professor of Classics at the State University of New York, Buffalo.

WOODARD, R. D. (ed.) The Ancient Languages of Mesopotamia, Egypt and Aksum. New York: Cambridge University Press, 2008, 272 p. – ISBN 9780521684972.

“This book, derived from the acclaimed Cambridge Encyclopedia of the World’s Ancient Languages, describes the ancient languages of Mesopotamia, Egypt and Aksum, for the convenience of students and specialists working in that area. Each chapter of the work focuses on an individual language or, in some instances, a set of closely related varieties of a language. Providing a full descriptive presentation, each of these chapters examines the writing system(s), phonology, morphology, syntax and lexicon of that language, and places the language within its proper linguistic and historical context. The volume brings together an international array of scholars, each a leading specialist in ancient language study. While designed primarily for scholars and students of linguistics, this work will prove invaluable to all whose studies take them into the realm of ancient language”.

Enfim, a enciclopédia:

WOODARD, R. D. (ed.) The Cambridge Encyclopedia of the World’s Ancient Languages. New York: Cambridge University Press, 2004, 1182 p. – ISBN 9780521562560.

“Choice Outstanding Academic Title of 2006 The Cambridge Encyclopedia of the World’s Ancient Languages is the first comprehensive reference work treating all of the languages of antiquity. Clear and systematic in its approach, the Encyclopedia combines full linguistic coverage of all the well-documented ancient languages, representing numerous language families from around the globe. Each chapter focuses on an individual language or, in some instances, a set of closely related varieties of a language. Providing a full descriptive presentation, each of these chapters examines the writing system(s), phonology, morphology, syntax and lexicon of that language, and places the language within its proper linguistic and historical context. The Encyclopedia brings together an international array of scholars, each a leading specialist in ancient language study. While designed primarily for linguistic professionals and students, this work is invaluable to all whose studies take them into the realm of ancient language”.

Escrevendo hebraico e grego em Unicode

Como escrever hebraico, grego e outras línguas do Antigo Oriente Médio usando fontes Unicode no Windows XP, Vista ou outro sistema?

Eu já anotara algo sobre isto no dia 19 de junho de 2007 em Como usar fontes Unicode no Windows XP.

Agora, novamente, no blog Tyndale Tech, veja as explicações datadas de sexta-feira passada. Muito interessantes.