I think editors of newspapers should all make a resolution to stop referring to any archaeological item as ‘mysterious’ and the actions of archaeologists as ‘stumbling’, escreve David Meadows em Explorator 12.37-38, de 10 de janeiro de 2010.
Eu penso que todos os editores de jornais deveriam tomar uma decisão: parar de se referir a qualquer achado arqueológico como ‘misterioso’ e às ações dos arqueólogos como ‘ocasionais’.
Sensacionalismo: uso e efeito de assuntos sensacionais, capazes de causar impacto, de chocar a opinião pública, sem que haja qualquer preocupação com a veracidade (Dicionário eletrônico Houaiss, 2001).
Obs.: a palavra “stumble”, donde “stumbling”, tem vários sentidos em português. O verbo significa cambalear, encontrar por acaso, falhar, pisar em falso, tropeçar. Daí me parece que quer indicar, aqui, algo no qual alguém tropeça por acaso. Por isso, talvez inesperadas, ocasionais, ou semelhantes, deva ser uma tradução válida. Ou erráticas ficaria melhor?
Será que estou certo?