O Reino de Deus no Evangelho de Marcos

Recebi, na semana passada, o último número da REB, vol. 69, fascículo 276, de outubro de 2009. E li uma resenha extremamente positiva de um livro de Elliott C. Maloney sobre o evangelho de Marcos. Escrita por Johan Konings.

O livro é:

MALONEY, E. C. Mensagem urgente de Jesus para hoje: O Reino de Deus no Evangelho de Marcos. São Paulo: Paulinas, 2008, 176 p. – ISBN 9788535621938.

O original, em inglês, é:

Jesus’ Urgent Message for Today: The Kingdom of God in Mark’s Gospel. New York: Continuum, 2004, ix + 150 p. – ISBN 0826416047.

Na RBL há uma resenha do livro, escrita por Robert Lewis, da Fordham University, Bronx, NY, publicada em 06/11/2004. Também muito elogiosa.

Um livro para se prestar atenção. Escrito por um norte-americano que vem frequentemente ao Brasil e conhece nosso modo de ler a Bíblia, tendo contato com Mesters, Konings, Gorgulho, Ana Flora e outros professores brasileiros.

Conversei com ele, mais de uma vez, na PUC-Campinas, onde ia procurar os professores de Bíblia, especialmente o Herminio e eu, para trocar ideias sobre as leituras brasileiras da Bíblia.

Elliott C. Maloney é beneditino e Professor de Novo Testamento no Saint Vincent College, em Latrobe, Pennsylvania, USA.

WSCC e NirLauncher

Neste fim de semana, andei aprendendo um pouco sobre:

:: WSCC – Windows System Control Center: A frontend for Nirsoft and Sysinternals software programs. Uma resenha pode se lida aqui. Há uma versão para a plataforma PortableApps.com.

:: NirLauncher: A package of more than 100 portable freeware utilities for Windows of NirSoft Web site with a launcher application. Versão para PortableApps.com aqui. Mas, neste caso, tudo ainda em beta.

Arqueologia e sensacionalismo da mídia

I think editors of newspapers should all make a resolution to stop referring to any archaeological item as ‘mysterious’ and the actions of archaeologists as ‘stumbling’, escreve David Meadows em Explorator 12.37-38, de 10 de janeiro de 2010.

Eu penso que todos os editores de jornais deveriam tomar uma decisão: parar de se referir a qualquer achado arqueológico como ‘misterioso’ e às ações dos arqueólogos como ‘ocasionais’.

Sensacionalismo: uso e efeito de assuntos sensacionais, capazes de causar impacto, de chocar a opinião pública, sem que haja qualquer preocupação com a veracidade (Dicionário eletrônico Houaiss, 2001).

Obs.: a palavra “stumble”, donde “stumbling”, tem vários sentidos em português. O verbo significa cambalear, encontrar por acaso, falhar, pisar em falso, tropeçar. Daí me parece que quer indicar, aqui, algo no qual alguém tropeça por acaso. Por isso, talvez inesperadas, ocasionais, ou semelhantes, deva ser uma tradução válida. Ou erráticas ficaria melhor?

Será que estou certo?