RODRIGUE, P. Jerome’s Sources in His Translation of the Hebrew Bible. Cambridge, UK: Open Book Publishers, 2025, 374 p. – ISBN 9781805116387. Texto d
isponível para download gratuito.
No final do século IV d.C., Jerônimo de Estridão (+ 30 de setembro de 420) — renomado estudioso de latim, teólogo e sacerdote — empreendeu a tarefa monumental de traduzir a Bíblia Hebraico-Aramaica para o latim. O resultado desse esforço, agora conhecido como Vulgata, é há muito considerado um texto fundamental do cristianismo ocidental. Neste volume, Paul Rodrigue investiga as fontes às quais Jerônimo pode ter se baseado no processo de tradução.
Longe de ser apenas uma tradução da Bíblia Hebraico-Aramaica, a Vulgata surge como uma tradução multifacetada e em camadas, moldada não apenas pelo texto hebraico-aramaico, mas também por uma ampla gama de fontes adicionais. Por meio de uma série de estudos de caso cuidadosamente selecionados, Rodrigue analisa diversos versículos da narrativa de José em Gênesis, bem como de Daniel e Ester. Cada passagem da Vulgata é meticulosamente comparada com seus equivalentes na Bíblia Hebraico-Aramaica, na Septuaginta, nas traduções latinas da Septuaginta, nas versões gregas de Áquila, Símaco e Teodocião e, quando aplicável, nos Targumim e nos escritos rabínicos.
Essa abordagem comparativa revela o envolvimento de Jerônimo com textos em quatro línguas — hebraico, aramaico, grego e latim — e destaca suas respostas às tradições exegéticas judaica e cristã. É importante ressaltar que as traduções selecionadas abrangem a carreira de Jerônimo como tradutor da Bíblia Hebraico-Aramaica: Daniel no início (392-393), Gênesis na metade da carreira (final da década de 390) e Ester no final (404-405). Como tal, a análise de Rodrigue oferece um estudo cronologicamente matizado do método de tradução em evolução de Jerônimo (sensus de sensu), fornecendo insights inestimáveis para estudiosos de estudos bíblicos, antiguidade tardia, teoria da tradução e transmissão de textos sagrados.
Diz o autor no Prefácio:
A presente monografia baseia-se em uma tese de doutorado submetida à Universidade de Cambridge em 2024. Embora algumas correções e alterações tenham sido feitas, a essência da minha tese permanece inalterada.
As ideias aqui apresentadas surgiram de uma dupla frustração. Primeiramente, logo no início dos meus estudos, percebi que Jerônimo havia se baseado em outras fontes além da Bíblia Hebraica na produção da Vulgata: uma leitura comparativa das versões bíblicas relevantes torna isso imediatamente visível. No entanto, na minha opinião, essa faceta da Vulgata permanece insuficientemente explorada nos estudos bíblicos modernos. Em segundo lugar, em um nível mais geral, os campos da Patrística e dos estudos da Bíblia Hebraica são tradicionalmente mantidos separados. Os biblistas de hoje, no entanto, se beneficiariam consideravelmente da aproximação entre essas disciplinas.
Nesta monografia, procurei descrever o contexto histórico e linguístico em que a Vulgata surgiu e enriquecer nossa compreensão da obra de uma figura fundamental da Antiguidade Tardia. De fato, foi demonstrado há séculos que Jerônimo recorreu a vários textos e tradições para traduzir a Bíblia Hebraica para o latim: ele mesmo o admitiu em suas cartas e comentários. Propus-me a investigar esse assunto em profundidade, analisando sua técnica de tradução em versículos extraídos de três livros da Vulgata. No geral, meu objetivo foi lançar mais luz sobre uma faceta crucial da Vulgata e propor uma maneira de desenvolver, no futuro, os estudos da Vulgata e da Bíblia de maneira frutífera.
Sobre o autor
Nascido em 1996 em Boulogne-Billancourt, França, Paul Rodrigue concluiu seu bacharelado antes de se dedicar à paixão por línguas antigas. Seu interesse pela literatura latina e grega o levou a cursar a graduação no Trinity College Dublin, na Irlanda, onde aprimorou suas habilidades em tradução clássica e aprofundou seu envolvimento com o mundo clássico. Paul prosseguiu com o mestrado em Filologia Semítica na Universidade de Cambridge. Sua dissertação de mestrado focou na tradução do Livro de Provérbios na Septuaginta, refletindo seu crescente interesse pelas interseções entre línguas antigas e tradições textuais. Em sua tese de doutorado, Paul investigou as fontes de Jerônimo em suas traduções latinas da história de José, do Livro de Daniel e do de Ester. Sua pesquisa é motivada por uma busca acadêmica mais profunda para descobrir as junções linguísticas e culturais entre latim, grego, aramaico e hebraico. Paul obteve o título de doutor em Estudos do Oriente Médio pela Universidade de Cambridge em outubro de 2024.
At the close of the fourth century CE, Jerome of Stridon—renowned Latin scholar, theologian, and priest—undertook the monumental task of translating the Hebrew-Aramaic Bible into Latin. The result of this effort, now known as the Vulgate, has long been regarded as a foundational text of Western Christianity. In this volume, Paul Rodrigue investigates the sources that Jerome may have drawn upon in the process of translation.
Far from being just a rendering of the Hebrew-Aramaic Bible, the Vulgate emerges as a layered and multifaceted translation, shaped not only by the Hebrew-Aramaic text but also by a broad array of additional sources. Through a series of carefully chosen case studies, Rodrigue analyses a number of verses from the Joseph narrative in Genesis, as well as from Daniel and Esther. Each Vulgate passage is meticulously compared with its equivalents in the Hebrew-Aramaic Bible, the Septuagint, the Latin translations of the Septuagint, the Greek versions of Aquila, Symmachus, and Theodotion, and—where applicable—the Targumim and rabbinic writings.
This comparative approach reveals Jerome’s engagement with texts in four languages—Hebrew, Aramaic, Greek, and Latin—and highlights his responses to both Jewish and Christian exegetical traditions. Importantly, the selected translations span Jerome’s career as a translator of the Hebrew-Aramaic Bible: Daniel at its outset (392–393), Genesis mid-career (late 390s), and Esther at its close (404–405). As such, Rodrigue’s analysis offers a chronologically nuanced study of Jerome’s evolving translation method (sensus de sensu), providing invaluable insight for scholars of biblical studies, late antiquity, translation theory, and the transmission of sacred texts.
From the Preface:
The present monograph is based on a doctoral thesis submitted to the University of Cambridge in 2024. While some corrections and alterations have been made, the gist of my thesis is unchanged.
The ideas posited here arose from a twofold frustration. Firstly, early on in my studies I realised that Jerome had relied on sources other than the Hebrew Bible in the production of the Vulgate: a comparative reading of the relevant Bible versions makes it immediately visible. Yet, in my view, this facet of the Vulgate remains insufficiently explored in modern biblical scholarship. Secondly, on a more general level, the fields of Patristics and Hebrew studies are traditionally kept separate. Today’s biblicists, however, would considerably benefit from the bridging of these disciplines.
In this monograph, I have endeavoured to describe the historical and linguistic context in which the Vulgate came into existence, and to enrich our understanding of the work of a pivotal figure of Late Antiquity. It was, in fact, demonstrated centuries ago that Jerome resorted to various texts and traditions in order to translate the Hebrew Bible into Latin: he himself admitted it in his letters and commentaries. I have set out to investigate this matter in depth by analysing his translation technique in verses adduced from three books of the Vulgate. On the whole, my aim has been to shed further light on a crucial facet of the Vulgate and to propose a way to fruitfully develop Vulgate and Bible studies in the future.
About the Author
Born in 1996 in Boulogne-Billancourt, Paul Rodrigue completed his Baccalauréat before pursuing a passion for ancient languages. His interest in Latin and Greek literature led him to undertake undergraduate studies at Trinity College Dublin, in Ireland, where he honed his skills in classical translation and deepened his engagement with the classical world. Paul went on to pursue a Master’s degree in Semitic Philology at the University of Cambridge. His Master’s dissertation focused on the translation of the Book of Proverbs in the Septuagint, reflecting his growing interest in the intersections of ancient languages and textual traditions. In his doctoral thesis, Paul investigated Jerome’s sources in his Latin translations of the Joseph story and the Book of Daniel and that of Esther. His research is motivated by a deeper scholarly quest to uncover the linguistic and cultural junctures between Latin, Greek, Aramaic, and Hebrew. Paul was awarded a PhD in Middle Eastern Studies at the University of Cambridge in October 2024.