“Dom Quixote” ganha tradução em língua indígena
“Huh K’iti Mancha Suqupi Chaypa sutinta mana yuyanyta Munanichu” não diz muito a um leitor de Cervantes. É assim, porém, que começa a obra magna “Dom Quixote”, do mais universal escritor espanhol, Miguel de Cervantes. Mas em quéchua. “Num lugar da Mancha de cujo nome não quero recordar-me”, escreveu Miguel de Cervantes, ao abrir as aventuras do fidalgo Alonso Quijano e do seu fiel escudeiro, Sancho Pança.
É exatamente isso que lerá o falante de quéchua, língua indígena da América do Sul que ganhou nesta semana sua primeira tradução de “Dom Quixote”. A edição inclui ilustrações feitas em tábuas por camponeses de San Juan de Salua, que reinterpretam a região espanhola de La Mancha adaptando-a ao cenário andino. Atualmente, falam quéchua cerca de 20 milhões de pessoas no Peru, Bolívia, Equador, Chile, Argentina, Colômbia e Brasil. A tradução foi responsabilidade de Demétrio Tupác Yupanki, um peruano descendente dos incas –que falavam o quéchua, também conhecido como quíchua.
Na cerimônia de lançamento, em Madri, Yupanki contou que, quando o organizador do projeto, Miguel de la Quadra-Salcedo, o procurou, aceitou prontamente o desafio. Ele destacou a influência de “Dom Quixote” na cultura peruana, lembrando que desde 1607 as figuras do fidalgo andante e de Sancho Pança eram homenageadas nas festas barrocas de Pausa (Peru).
Yupanki, membro da Academia Peruana de Língua Quéchua, já havia traduzido a Constituição peruana para a língua de seus antepassados.
Fonte: Folha Online: 09/06/2006
não ajudou nada no meu trabalho sobre o DOM QUIXOTE