O Codex Sinaiticus está na Internet

Todas as folhas e fragmentos do Codex Sinaiticus até agora recuperados, estão disponíveis online desde 6 de julho de 2009.

O Codex Sinaiticus contém, em grego, o Antigo e o Novo Testamentos. Vem do século IV e é, sem dúvida, um dos mais importantes manuscritos bíblicos preservados.

Encontrado por Tischendorf no Mosteiro de Santa Catarina, no Sinai, a partir de 1844, o Sinaiticus está hoje, em sua maior parte, na British Library (Biblioteca Britânica), em Londres. Partes menores estão em Leipzig, Alemanha, em São Petersburgo, Rússia, e no Mosteiro de Santa Catarina, no Sinai. Data da metade do século IV e é originário do Egito ou da Palestina.

Diz o site:
Codex Sinaiticus, a manuscript of the Christian Bible written in the middle of the fourth century, contains the earliest complete copy of the Christian New Testament. The hand-written text is in Greek. The New Testament appears in the original vernacular language (koine) and the Old Testament in the version, known as the Septuagint, that was adopted by early Greek-speaking Christians. In the Codex, the text of both the Septuagint and the New Testament has been heavily annotated by a series of early correctors. The significance of Codex Sinaiticus for the reconstruction of the Christian Bible’s original text, the history of the Bible and the history of Western book-making is immense. Leaves and fragments of this manuscript were taken by Constantine Tischendorf on three occasions – in 1844, in 1853 and in 1859 – so that they might be published. The principal surviving portion of the Codex, comprising 347 leaves, was purchased from the Soviet government in 1933 and is now held by the British Library. A further 43 leaves are held at the University Library in Leipzig. Parts of six leaves are held at the National Library of Russia in St. Petersburg. Twelve leaves and forty fragments remain at Saint Catherine’s Monastery, recovered by the monks from the northern wall of the monastery in June 1975.

Codex Sinaiticus online

O Codex Sinaiticus está parcialmente disponível online desde ontem, quinta-feira, 24 de julho de 2008.

Contém, em grego, o Antigo e o Novo Testamentos. Vem do século IV e é, sem dúvida, um dos mais importantes textos bíblicos preservados.

Leia um pouco sobre o Codex Sinaiticus e outros textos antigos do NT aqui.

A internet foi, nesta semana, inundada por notícias sobre o Codex (= Códice, em português) Sinaiticus.

Edição crítica do Evangelho de João

Uma edição crítica do Evangelho de João está sendo preparada por um grupo de respeito. Boa notícia para os especialistas em João.

The Gospel according to John: Editio Critica Maior. O que leio?

The International Greek New Testament Project is currently preparing a critical edition of the Gospel according to John as a collaborative effort between the Institute for Textual Scholarship and Electronic Edition (University of Birmingham), the Institut für Neutestamentliche Textforschung (University of Münster), the Theological Faculty of the University of Salzburg (Department of Coptology) and Dr P.J. Williams (University of Aberdeen). The end result will include a print publication in the series of the Editio Critica Maior and electronic editions of the Greek, Coptic, Syriac and Old Latin traditions of the Gospel which will be hosted on this site. A bibliography giving details of the IGNTP, its history, publications and procedures is available at the IGNTP website. It is hoped to link electronic editions of the Greek Majuscule manuscripts of John and the Old Latin manuscripts of John to this site in Autumn 2007.

 

Em The International Greek New Testament Project, site do IGNTP, leio:

Editions of John in different languages are being produced at the following institutions:

  • Greek: Institute for Textual Scholarship and Electronic Editing (ITSEE), University of Birmingham, under the direction of Professor D.C. Parker.
  • Latin: Institute for Textual Scholarship and Electronic Editing (ITSEE), University of Birmingham, under the direction of Dr P.H. Burton.
  • Coptic: Faculty of Theology, Department of Coptology (Forschungsabteilung Koptologie und Ägyptenkunde), University of Salzburg, under the direction of Professor Karlheinz Schüssler.
  • Syriac: Old Syriac – Dr P.J. Williams, (University of Aberdeen).
  • Syriac: Peshitta and Harclean version – Dr Andreas Juckel, (INTF), Münster.

Recursos para o estudo da Vetus Latina

Dois links interessantes:

Vetus Latina – Resources for the study of the Old Latin Bible

Vetus Latina – Die Reste der altlateinischen Bibel

 

O que é a Vetus Latina?

A “versão latina antiga”, conhecida como Vetus Latina, é a tradução – ou conjunto de traduções da Bíblia – anterior à Vulgata (fins do século IV). Os escritos de Tertuliano, nos fins do século II, contêm frequentes citações bíblicas, em latim, sobre as quais não sabemos a origem. Mas, um pouco mais tarde, Cipriano de Cartago, no século III, serve-se para suas citações de uma tradução, cujo texto coincide substancialmente com o dos manuscritos posteriores. No que se refere ao Novo Testamento, esta versão, denominada “africana”, traduz um texto grego do século II, anterior à recensão de Orígenes. Isto supõe que o texto seja muito antigo e que goze, portanto, de considerável valor crítico. O texto africano sofreu contínuas adaptações ao vocabulário litúrgico dos diferentes lugares pelos quais se propagou. Até fins do século IV circulavam na Itália, na Gália e na Espanha diversas recensões chamadas “europeias”. As datas de algumas dezenas de manuscritos sobreviventes do Novo Testamento: do século IV ao século XIII. Por outro lado, são muito raros e fragmentários os manuscritos conservados da Vetus Latina do Antigo Testamento. Há o Codex Gothicus Legionensis, manuscrito da Vulgata dos fins do século X, que oferece leituras marginais tiradas da Vetus Latina. E as citações dos Padres da Igreja constituem também uma fonte importante para o conhecimento desta antiga versão.

A estes vários textos latinos, anteriores à Vulgata, damos o nome de Vetus Latina.

 

What ist the Vetus Latina?

Vetus Latina or “Old Latin Bible” is the collective title for the large and very diverse collection of Latin biblical texts used by Christian communities from the second century. Following the expansion and triumph of Christianity in the Roman Empire, Latin became increasingly used as a lingua franca in place of Greek, first in North Africa and then in Spain, England, Gaul and Germany. A diverse array of translations of the Bible appeared, frequently inaccurate and not controlled by any ecclesiastical authority. This flood of versions came to an end in the fourth century as one of them, later known as the Vulgate, gradually established itself in place of the others. By the Carolingian era, the variety of Old Latin texts had been completely superseded.

The Vulgate is a collection of biblical texts from several sources. Its foundation is the translation of Old Testament books made directly from the Hebrew, with reference to other Greek and Latin versions, by Jerome († 419). For the remaining parts of the Old Testament, as for the New Testament, the Vulgate is a revised form of an Old Latin translation: of these, only the Gospels were the work of Jerome. The Vulgate presents a characteristic text clearly distinguishable from the rest of the tradition, even though during its long history it too has been subject to various recensions and editions.

In contrast, the Vetus Latina consists of all biblical texts translated from the Greek which do not correspond to the Vulgate. Most Old Latin versions have only been transmitted as fragments. Alongside the few manuscripts which have been preserved, covering an uneven selection of biblical books, the citations and allusions in Latin Church Fathers (and Christian writings in Greek which were translated into Latin at an early date) are an essential source for investigating the tradition. The citations of Cyprian, Bishop of Carthage († 258) provide a firm starting-point: the vocabulary and translation technique of the version used by Cyprian are clearly differentiated from later forms of text, attested in abundance from the fourth century onwards.

A foundational document for european cultural and religious history

The text of the Latin Bible constitutes one of the most important pieces of evidence for western civilisation. The numerous revisions which it constantly underwent over the course of the centuries reflect its development. Our entire intellectual and religious history is based on its readings. The Latin Bible is a prominent source of information not only for theologians, but also historians and linguists. It bears witness to numerous levels of language, ranging from colloquial expression to the highest refined style. For this reason, the importance of the Vetus Latina for the cultural and religious history of the West can hardly be overrated.

At the same time, we must not succumb to the mistaken impression that the Vetus Latina gives us access to the original Latin text of the Christian Bible. Rather, we are dealing with translations which have been transmitted piecemeal. In the case of the Old Testament, these are descended from the Septuagint, a free rendering of the Hebrew original into Greek. Nevertheless, the Old Latin Bible, in its ancient diversity, is a splendid record of the way in which the West made the Christian message its own. The frequently-invoked Christian roots of the West will be brought clearly before our eyes through the edition of the Vetus Latina.

 

O Instituto Vetus Latina funciona no mosteiro de Beuron, Alemanha, às margens do Danúbio. Na década de 70, estudando na Itália, passava as férias de verão em Böblingen, trabalhando na fabricação de carros Mercedes na Daimler-Benz, em Sindelfingen. Em um (in)certo fim de semana, estive com alguns colegas brasileiros e o amigo alemão Rolf Schäfer e família em Beuron… Vi onde se desenvolvia o projeto Vetus Latina. O lugar e as circunstâncias são, ainda hoje, paisagens fascinantes em minha memória. Visite Beuron.

Centro para o estudo dos manuscritos do Novo Testamento

O Center for the Study of New Testament Manuscripts (Centro para o Estudo dos Manuscritos do Novo Testamento) traz reproduções digitalizadas dos manuscritos do Novo Testamento que foram preservados, além de oferecer uma série de recursos para a crítica textual do Novo Testamento.

Nestes dias o site colocou online um facsimile do Codex Alexandrino, como explica Chris Weimer, no seu blog Thoughts on Antiquity (um códex, ou códice, é um manuscrito em pergaminho cujas folhas são enfeixadas em forma de livro).

Não existe mais nenhum texto original dos livros do Novo Testamento (e nem do AT). Possuímos, na verdade, milhares de manuscritos gregos, versões antigas em outras línguas e citações feitas pelos Padres da Igreja.

Os manuscritos gregos eram escritos em papiro (predominaram até o início do século IV) ou pergaminho (o mais usado, do século IV ao século XIII). O pergaminho já escrito podia, e era, muitas vezes, raspado e reescrito. Hoje, com modernas técnicas, mesmo a escrita raspada pode ser lida. Tal tipo de pergaminho chama-se palimpsesto.

Os manuscritos gregos eram escritos com letras maiúsculas ou unciais (1 uncia = talvez 1 polegada, indicação da medida da letra, mas o significado original da palavra é incerto) ou letras minúsculas (estes, mais recentes, começaram a aparecer no século IX).

Os lecionários eram compilações dos textos gregos feitas para uso das comunidades. Mesmo retalhados em pequenos textos, contêm eles a maior parte do NT.

São atualmente [em 2023] conhecidos quase seis mil manuscritos gregos do NT, assim divididos:

128 papiros – designados por um P e um número: P1, P2, P45 etc
322 pergaminhos maiúsculos – representados por letras maiúsculas latinas, gregas e hebraicas
2.925 pergaminhos minúsculos – indicados por algarismos: 1, 2, 25 etc
2.460 lecionários – designados por um l minúsculo e um número: l1, l2 etc

Naturalmente estes manuscritos quase nunca contêm todo o NT. Em número maior aparecem cópias dos evangelhos, seguidos pelas cartas de Paulo. E o Apocalipse é o mais desconsiderado.

O mais antigo fragmento do NT é o P52, conhecido como Papiro Ryland, que se encontra em Manchester, Inglaterra. Contém Jo 18,31-33.37-38. Uns poucos versículos, como se vê. Sua data: início do século II.

Entre os mais importantes pergaminhos maiúsculos, temos:

O Vaticano porque desde o século XV está na Biblioteca Vaticana. Contém, além do AT quase todo, a maior parte do NT. É do princípio do séc. IV, vem provavelmente do Egito, é um dos melhores textos do NT e o mais antigo dos grandes manuscritos bíblicos.

O Sinaítico, encontrado no Mosteiro de Santa Catarina, no Sinai, está hoje, na sua maior parte, na British Library de Londres, enquanto partes menores estão em outros três lugares. Data da metade do século IV, é originário do Egito ou da Palestina. Contém todo o NT.

O Alexandrino, do século V, Egito, ficou do século XIV até 1627 na biblioteca do Patriarca de Alexandria e agora está no British Museum. Contém o NT todo, com lacunas.

O Ephraemi Rescriptus, do século V, é um palimpsesto apagado no século XII. Contém 5/8 do NT e está hoje na Biblioteca Nacional de Paris.

Biblia Hebraica Quinta

Prospekt zur Biblia Hebraica Quinta

Quinta editione cum apparatu critico novis curis elaborato
Participantibus R. Althann, P.B. Dirksen, N. Fernández Marcos, A. Gelston, A. Gianto, L. Greenspoon, I. Himbaza, J. Lust, D. Marcus, C. McCarthy, M. Rösel, M. Sæbø, R. Schäfer, S. Sipilä, P. Schwagmeier, A. Tal, Z. Talshir
consultis A. Dotan pro masora, A. Groves et Soetjianto pro impressione electronica, R. Omanson pro redactione et stylo

 

communiter ediderunt A. SCHENKER (praeses), Y.A.P. GOLDMAN, A. VAN DER KOOIJ, G.J. NORTON, S. PISANO, J. DE WAARD, R.D. WEIS

 

 

Die Biblia Hebraica in einer völlig neu bearbeiteten Ausgabe: Die neue Ausgabe geht auf eine Initiative des Weltbundes der Bibelgesellschaften zurück und erscheint im Verlag der Deutschen Bibelgesellschaft. Innerhalb des Weltbundes ist die Deutsche Bibelgesellschaft für die Entwicklung und Herstellung wissenschaftlicherBibelausgaben verantwortlich; sie fördert und betreut das BHQ-Projekt seit mehr als einem Jahrzehnt. Die erste Lieferung erscheint im Herbst 2004. Sie bildet Teil 18 der Gesamtausgabe und enthält die Allgemeine Einführung und die Megilloth. Weitere Faszikel sind in Vorbereitung; sie werden von einem international undinterkonfessionell zusammengesetzten Gelehrten-Team erarbeitet und herausgegeben. Im Jahr 2010 soll die Edition vollständig vorliegen. BHQ ist eine Handausgabe (editio minor) in der Tradition der Biblia Hebraica. Sie soll allen, die sich ernsthaft mit der Hebräischen Bibel befassen, ein klares und zuverlässiges Bild der vorhandenen Textzeugen bieten, sofern diese für Übersetzung und Exegese von Bedeutung sind (cont.)

 

On the initiative of the United Bible Societies, and with the sponsorship of the German Bible Society which has special responsibility for the publication of scientific editions, the first fascicles of a new edition of Biblia Hebraica are now reaching publication. The first installment will be available in fall 2004. It is Part 18 of the complete edition and will contain the General Introduction and the Megilloth. Other fascicles are in preparation by an international and interconfessional team of scholars. The edition should be complete by 2010. This is a manual edition (editio minor), in the Biblia Hebraica tradition, produced for serious students of the Hebrew Bible. It aims to provide them with a clear presentation of the surviving evidence of the text’s transmission that is relevant for translation and exegesis (cont.)

Leia Mais:
Biblia Hebraica Quinta
Biblia Hebraica Quinta and the Making of Critical Editions of the Hebrew Bible