Den Verrückten sage ich nur Verrücktes.
Guimarães Rosa, Grande Sertão: Veredas, em tradução alemã, p. 96.
Blog sobre estudos acadêmicos da Bíblia
Den Verrückten sage ich nur Verrücktes.
Guimarães Rosa, Grande Sertão: Veredas, em tradução alemã, p. 96.
Führer zu sein – zwar äußerlich ein wenig gezwungen, aber innerlich strahlend!
Guimarães Rosa, Grande Sertão: Veredas, em tradução alemã, p. 80.
Vertrauen – wissen Sie – zieht man nicht aus Vollendetem, Vollkommenem: Vertrauen umgibt den Menschen wie ein Mantel.
Guimarães Rosa, Grande Sertão: Veredas, em tradução alemã, p. 55.
Mir persönlich geht es immer nur ums Darüber oder Darunter, um das, was weit weg scheint und nah ist, oder was nah ist und fern scheint. Ich erzähle Ihnen, was ich weiß und Sie nicht wissen; in der Hauptsache jedoch möchte ich Ihnen von Dingen sprechen, von denen ich nicht weiß, ob ich sie weiß und die Sie vielleicht wissen.
Guimarães Rosa, Grande Sertão: Veredas, em tradução alemã, p. 214.
Ist das Leben nicht ein verteufelt gefärhrliches Geschäft?
Guimarães Rosa, Grande Sertão: Veredas, na tradução alemã, p. 37.
Es sind zwei oder drei Judasse. Sie sind die Judasse: das soll fortan ihr Name sein! Nun können wir Hallelujah rufen! Fleisch in den Topf, Mehl in den Kropf!
Inspirado em Guimarães Rosa, Grande Sertão: Veredas, na versão alemã, p. 87.
Estava desmanchada a primeira armadilha. Mas virão outras; a maldade não desanima.
Benedicto Valladares, político mineiro, em Tempos Idos e Vividos: Memórias.
Uma resenha de VALLADARES, B. Tempos Idos e Vividos: Memórias. Rio de Janeiro: Civilização Brasileira, 1966, pode ser lida aqui.
A frase foi lida em um dos posts Nos Tempos do Bené, em Almanaque Mineiro, de Lusitano.
* A ideia de uma frase do dia nasce da necessidade de transmitir aquilo que estou lendo nos livros, revistas, Internet naquele dia, na véspera, naqueles dias, e que expressa o que estou pensando ou vivendo no momento. E que possa levar meus eventuais visitantes à reflexão.
Mein Geheimnis war aus Stein.
Frase inspirada em Grande Sertão: Veredas, de Guimarães Rosa, na tradução alemã da obra.
ROSA, J. G. Grande Sertão. Roman. Aus dem brasilianischen Portugiesisch von Curt Meyer-Clason. Köln: Verlag Kiepenheuer & Witsch, 1964, 1987, p. 33. ISBN 3-462-01809-4