Bíblia de Gutenberg está na web

Bíblia de Gutenberg é digitalizada –  Book Reader: 03/12/2013

Bíblias antigas e textos bíblicos das bibliotecas Bodleian [da universidade de Oxford] e do Vaticano foram digitalizados e disponibilizados para o público pela primeira vez. O primeiro livro impresso da Europa, a Bíblia de 1455 de Gutenberg, é um dos textos agora acessíveis no site do projeto liderado por Oxford e a cidade do Vaticano. O projeto, de 2 milhões de libras, vai digitalizar 1,5 milhão de páginas nos próximos 3 anos. Uma seleção de livros hebraicos e gregos também serão contemplados no projeto, que prevê também a digitalização de obras de Homero, Sófocles, Platão e Hipócrates, em uma fase mais avançada do projeto.

Polonsky Foundation Digital Project: A Collaboration Between the Bodleian Libraries and the Biblioteca Apostolica Vaticana 

The Bodleian Libraries of the University of Oxford and the Biblioteca Apostolica Vaticana (Vatican Library) have joined efforts in a landmark digitization project with the aim of opening up their repositories of ancient texts. Over the course of the next four years, 1.5 million pages from their remarkable collections will be made freely available online to researchers and to the general public.

The initiative has been made possible by a £2 million award from the Polonsky Foundation. Dr Leonard Polonsky, who is committed to democratizing access to information, sees the increase of digital access to these two library collections — among the greatest in the world — as a significant step in sharing intellectual resources on a global scale.

Dr Polonsky said: ‘Twenty-first-century technology provides the opportunity for collaborations between cultural institutions in the way they manage, disseminate and make available for research the information, knowledge and expertise they hold. I am pleased to support this exciting new project where the Bodleian Libraries and the Biblioteca Apostolica Vaticana will make important collections accessible to scholars and the general public worldwide.’

The digitization project will focus on three main groups of texts: Hebrew manuscripts, Greek manuscripts, and incunabula, or 15th-century printed books. These groups have been chosen for their scholarly importance and for the strength of their collections in both libraries, and they will include both religious and secular texts. For the launch of the project, however, the two libraries have focused on bringing to light a smaller group of Bibles and biblical commentaries, each of which has been chosen for its particular historical importance.

The first MSS were now put on-line, among which are “the two-volume Gutenberg Bibles from each of the libraries, an illustrated 11th century Greek bible [LXX] and a beautiful 15th-century German bible, hand-colored and illustrated by woodcuts.

Um guia para o usuário do Nestle-Aland 28

TROBISCH, D. Die 28. Auflage des Nestle-Aland: Eine Einführung. 2., korrigierter Druck. Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 2013, 80 s. – ISBN 9783438051417.

TROBISCH, D. A User’s Guide to the Nestle-Aland 28 Greek New Testament. Atlanta: Society of Biblical Literature, 2013, 80 p. – ISBN 9781589839366.

This guide introduces the complex new edition of the Nestle-Aland Novum Testamentum Graece, 28 Edition, explaining its structure, the text-critical apparatus and appendices, and the innovations of the new edition. The first part supplies a thorough explanation of the Nestle-Aland edition not presupposing any previous familiarity with critical editions. In a second part, Trobisch explains the structure of the apparatus and its appendices. The third and final part, aimed at practised users of Nestle-Aland, focuses on the new features of the 28th edition.

David Trobisch was born in Cameroon, West Africa, as the son of missionaries. He grew up in Austria and studied theology in Germany. He taught New Testament at the University of Heidelberg, Germany, Missouri State University, Yale Divinity School, and Bangor Theological Seminary. As a scholar Dr. David Trobisch is internationally recognized for his work on the Letters of Paul, the Formation of the Christian Bible, and Bible Manuscripts. He now lives and works in Springfield, Missouri, and Nussloch, Germany.

O Papiro Nash está online

O Nash consiste de uma folha de papiro, escrita em hebraico, com o texto do Decálogo (Ex 20,2-17 = Dt 5,6-21) e do Shema (Dt 6,4-5). Seu nome vem de Walter Llewellyn Nash que o adquire no Egito. Pertence à Universidade de Cambridge, Inglaterra. Data da metade do século II a.C. Antes da descoberta dos Manuscritos do Mar Morto era o mais antigo manuscrito conhecido contendo um texto da Bíblia Hebraica. Agora foi digitalizado e pode ser visto na página da Cambridge Digital Library.

The Nash Papyrus is a second-century BCE fragment containing the text of the Ten Commandments followed by the Šemaʿ. Prior to the discovery of the Dead Sea Scrolls it was the oldest known manuscript containing a text from the Hebrew Bible. The manuscript was originally identified as a lectionary used in liturgical contexts, due to the juxtaposition of the Decalogue (probably reflecting a mixed tradition, a composite of Exodus 20 and Deuteronomy 5) with the Šemaʿ prayer (Deuteronomy 6:4-5), and it has been suggested that it is, in fact, from a phylactery (tefillin, used in daily prayer). Purchased from an Egyptian dealer in antiquities in 1902 by Dr Walter Llewellyn Nash and presented to the Library in 1903, the fragment was said to have come from the Fayyum.

Ten Commandments go digital
Cambridge University Library is to release digital versions of some of the most significant religious manuscripts in the world – following on from last year’s release of Isaac Newton’s manuscripts and notebooks. Launched in December last year (2011), the Cambridge Digital Library has already attracted tens of millions of hits on its website. Among the 25,000 new images being made freely available at https://cudl.lib.cam.ac.uk/ are a 2,000-year old copy of The Ten Commandments (the famous Nash Papyrus) and one of the most remarkable ancient copies of the New Testament (Codex Bezae). While the latest release focuses on faith traditions – including important texts from Judaism, Christianity, Islam, Buddhism, Hinduism and Jainism – many of the manuscripts being made available are also of great political, cultural and historical importance…

La Universidad de Cambridge digitaliza textos de 2.000 años de antigüedad
Una copia de los Diez Mandamientos de 2.000 años de antigüedad y uno de los primeros escritos en gaélico se ponen a disposición del mundo, gracias al proyecto de digitalización que está llevando a cabo la Universidad de Cambridge. El Papiro Nash -uno de los manuscritos más antiguos conocidos que contienen texto hebreo de la Biblia- se ha convertido en uno de los últimos tesoros de la humanidad. Se reunirá con otros textos antiguos como los cuadernos de Isaac Newton, la Crónica de Nuremberg y otros textos raros, como parte de la Biblioteca Digital de Cambridge, según afirmó la universidad el miércoles. “Cambridge University Library conserva obras de gran importancia para las tradiciones religiosas y comunidades de todo el mundo”, dijo en un comunicado la Bibliotecaria de la universidad, Anne Jarvis. “Debido a su edad y a la delicadeza de estos manuscritos rara vez pueden verse – y cuando se muestran, sólo podemos mostrar una o dos páginas”, afirmó Jarvis. Antes del descubrimiento de los Rollos del Mar Muerto, el Papiro Nash, fue de lejos el más antiguo manuscrito que contiene el texto de la Biblia hebrea y como documentos históricos más frágiles. La Biblioteca digital de la universidad está haciendo 25.000 imágenes nuevas, incluyendo una copia antigua del Nuevo Testamento, a disposición en su sitio web, que ya ha atraído a decenas de millones de visitas desde el inicio de proyecto, en diciembre de 2011. La última versión también incluye textos importantes del judaísmo, el cristianismo, el islam, el budismo, el hinduísmo y el jainismo.

Transcrição do Codex Sinaiticus disponível para download

XML Download of the Electronic Transcription of Codex Sinaiticus

The text of Codex Sinaiticus on this website is generated from an electronic transcription encoded in XML (eXtensible Markup Language). On this page, it is possible to download the file containing the full XML transcription for further analysis. The data is made available under a Creative Commons licence: it may not be used for commercial purposes, attribution must be made to the original creators (the Codex Sinaiticus Project), and any derivatives must also be made freely available under the same terms as this original data. The download file is a compressed file of 4.4 megabytes.

Esclarecimentos sobre o fragmento de Marcos do século I

Acabei de ver a notícia no blog Evangelical Textual Criticism, no post First century Mark fragment and extensive papyrus/i? e, em seguida, no comentário deixado no post anterior por Nehemias, do blog Ad Cummulus.

Dan Wallace, que anunciara a descoberta de um fragmento do evangelho de Marcos, do século I, e que causou grande rumor na biblioblogostera, resolveu esclarecer, parcialmente, do que se trata.

No site do DTS (Dallas Theological Seminary), leio: First Century Manuscript? Clarification statement about the discovery of several New Testament papyri – By Dr. Wallace: February 9, 2012 [Nota de esclarecimento sobre a descoberta de vários papiros do Novo Testamento – Por Dr. Wallace: 9 de fevereiro de 2012]

Ele diz que em 01/02/2012, em debate com Bart Ehrman na Universidade da Carolina do Norte em Chapel Hill, na presença de mais de mil pessoas, mencionou a descoberta recente de sete papiros do Novo Testamento, sendo seis provavelmente do século II e um deles do século I. Estes fragmentos serão publicados em cerca de um ano.

Assim, ele diz, hoje temos 18 manuscritos do Novo Testamento provenientes do século II e um do século I. Pouco mais de 43% de todos os versículos do Novo Testamento estão nestes manuscritos [nos 19, segundo entendi].

Mas o mais interessante é o fragmento do século I. Ele foi datado por um dos mais importantes paleógrafos do mundo. Ele disse estar ‘certo’ de que é do século I. Se isto for verdadeiro, este seria o mais antigo fragmento do Novo Testamento conhecido. Até agora ninguém descobrira um manuscrito do Novo Testamento proveniente do século I. O mais antigo manuscrito do Novo Testamento, descoberto em 1934, é o P52, um pequeno fragmento do Evangelho de João, datado da primeira metade do século II.

E isso não é tudo. O fragmento é do Evangelho de Marcos. Antes dele, o mais antigo manuscrito que traz Marcos é o P45, da primeira metade do século III (ca. 200-250). Este novo fragmento é cerca de 100 a 150 anos mais antigo do que o P45.

E o texto continua especulando sobre a contribuição que estes manuscritos poderiam trazer para o nosso conhecimento do texto do Novo Testamento.

Os interessados podem acompanhar o debate nos comentários dos biblioblogs. Li, por enquanto, apenas os que estão sendo feitos em Evangelical Textual Criticism e os achei interessantes. Segundo Tommy Wasserman, os papiros viriam de uma desconhecida coleção particular de Istambul que começou a ser pesquisada pelo Dr. Carroll em novembro de 2011 [“Now in Istanbul looking at a collection of unpublished papyri (…) For over 100 years the earliest known text of the New Testament has been the so-call John Rylands Papyrus. Not any more. Stay tuned…”]

Como dissera no post anterior: gato escaldado… mas, fiquem ligados!

 

O texto completo do Dr. Dan Wallace, em inglês, diz:

On 1 February 2012, I debated Bart Ehrman at UNC Chapel Hill on whether we have the wording of the original New Testament today. This was our third such debate, and it was before a crowd of more than 1000 people. I mentioned that seven New Testament papyri had recently been discovered—six of them probably from the second century and one of them probably from the first. These fragments will be published in about a year.

These fragments now increase our holdings as follows: we have as many as eighteen New Testament manuscripts from the second century and one from the first. Altogether, more than 43% of all New Testament verses are found in these manuscripts. But the most interesting thing is the first-century fragment.

It was dated by one of the world’s leading paleographers. He said he was ‘certain’ that it was from the first century. If this is true, it would be the oldest fragment of the New Testament known to exist. Up until now, no one has discovered any first-century manuscripts of the New Testament. The oldest manuscript of the New Testament has been P52, a small fragment from John’s Gospel, dated to the first half of the second century. It was discovered in 1934.

Not only this, but the first-century fragment is from Mark’s Gospel. Before the discovery of this fragment, the oldest manuscript that had Mark in it was P45, from the early third century (c. AD 200–250). This new fragment would predate that by 100 to 150 years.

How do these manuscripts change what we believe the original New Testament to say? We will have to wait until they are published next year, but for now we can most likely say this: As with all the previously published New Testament papyri (127 of them, published in the last 116 years), not a single new reading has commended itself as authentic. Instead, the papyri function to confirm what New Testament scholars have already thought was the original wording or, in some cases, to confirm an alternate reading—but one that is already found in the manuscripts. As an illustration: Suppose a papyrus had the word “the Lord” in one verse while all other manuscripts had the word “Jesus.” New Testament scholars would not adopt, and have not adopted, such a reading as authentic, precisely because we have such abundant evidence for the original wording in other manuscripts. But if an early papyrus had in another place “Simon” instead of “Peter,” and “Simon” was also found in other early and reliable manuscripts, it might persuade scholars that “Simon” is the authentic reading. In other words, the papyri have confirmed various readings as authentic in the past 116 years, but have not introduced new authentic readings. The original New Testament text is found somewhere in the manuscripts that have been known for quite some time.

These new papyri will no doubt continue that trend. But, if this Mark fragment is confirmed as from the first century, what a thrill it will be to have a manuscript that is dated within the lifetime of many of the eyewitnesses to Jesus’ resurrection!

Perseus Digital Library está disponível para download

Perseu é uma enorme biblioteca digital de textos clássicos do mundo greco-romano que podem ser consultados online nas línguas originais e alguns em tradução para o inglês.

Agora os milhares de textos de Perseu podem ser baixados gratuitamente a partir do site da Logos. Neste caso, é necessário instalar o Logos Bible Software.

Conheça Perseus Digital Library. Clique aqui para ver as coleções disponíveis para download no site da Logos, e aqui para instalar o Logos Bible Software. Uma boa exposição das vantagens desta oferta pode ser encontrada aqui.

The Perseus Collections are focused primarily on Greek and Latin classics, like Aristotle and Plato. They also cover the history, literature, philosophy, and culture of the Greco-Roman world—important contextual sources for biblical scholars. Additionally, they contain other key works of Renaissance literature, and literature from early America. In short, Perseus is a library of the West’s most enduring and influential classics. With Perseus, you get a massive amount of valuable content—over 1,500 resources. Even better, all Perseus collections are completely free!

Bíblias Online na Sociedade Bíblica Alemã

No site da Sociedade Bíblica Alemã (Deutsche Bibelgesellschaft) estão disponíveis online, para consulta e cópia de trechos, textos das seguintes edições da Bíblia em línguas originais e traduções antigas:

  • Biblia Hebraica Stuttgartensia
  • Novum Testamentum Graece (ed. Nestle-Aland), 28. EdiçãoBiblia Hebraica Stuttgartensia
  • UBS Greek New Testament
  • Septuaginta (ed. Rahlfs/Hanhart)
  • Vulgata (ed. Weber/Gryson)

The following editions are currently available:

  • Hebrew Old Testament following the text of the Biblia Hebraica Stuttgartensia
  • Greek New Testament following the text of the Novum Testamentum Graece (ed. Nestle-Aland), 28. Edition and the UBS Greek New Testament
  • Greek Old Testament following the text of the Septuagint (ed. Rahlfs/Hanhart)
  • Latin Bible following the text of the Vulgate (ed. Weber/Gryson)

Folgende Ausgaben stehen Ihnen zur Verfügung:

  • Hebräisches Altes Testament nach dem Text der Biblia Hebraica Stuttgartensia
  • Griechisches Neues Testament nach dem Text des Novum Testamentum Graece (ed. Nestle-Aland), 28. Auflage
  • Griechisches Neues Testament nach dem Text des UBS Greek New Testament
  • Griechisches Altes Testament nach dem Text der Septuaginta (ed. Rahlfs/Hanhart)
  • Lateinische Bibel nach dem Text der Vulgata (ed. Weber/Gryson)
Além dos textos originais, há algumas traduções modernas disponíveis:
:: In addition, you can access the following translations:
  • the German translation following Luther, Revised 1984
  • the English King James translation
  • the English Standard Version (ESV)
  • the NETBible®
:: Hinzu kommen folgende Bibelübersetzungen:Nestle-Aland Novum Testamentum Graece
  • die klassische Übersetzung der Lutherbibel 1984, die jeder im Ohr hat,
  • die moderne Gute Nachricht Bibel, die als kommunikative Übersetzung besonders leicht verständlich ist,
  • und die philologisch genaue Menge-Bibel, die besonders nah an den hebräischen und griechischen Grundtexten übersetzt ist.
  • die englische King James Version
  • die NETBible
  • die English Standard Version

:. Estas edições online correspondem às edições impressas oficiais. O download completo dos textos não está disponível.


:. Our online Bibles are the official Internet editions of individual academic biblical texts. They are always the most up to date versions.


:. Unsere Online-Bibeln sind die offiziellen Internet-Ausgaben der jeweiligen Ausgaben. Sie sind immer auf dem aktuellen Stand. Bei allen Bibeln auf diese Website ist die Online-Nutzung kostenlos. Über die Zwischenablage dürfen Sie einzelne Textstellen kopieren und können sie von da in andere Anwendungen einfügen. Der komplette Download des Textes ist hingegen technisch nicht vorgesehen und auch lizenzrechtlich nicht gestattet. Ohne schriftliche Genehmigung der Rechteinhaber ist auch jede anderweitige Veröffentlichung und jede Einbindung in andere Anwendungen untersagt.

Pesquisa bíblica e sensacionalismo não combinam

The Bible Project… etc… etc… Um projeto sério, mas do jeito que vem relatado, ora, é de doer!

Pesquisa bíblica, especialmente a árida crítica textual, e sensacionalismo midiático não combinam, como querem alguns jornalistas espertalhões que apostam no susto dos leitores…

Leiam:

Duzentos anos para reescrever a Bíblia, traduzido do italiano – Corriere della Sera, 26/08/2011: Duecento anni per riscrivere la Bibbia – e publicado hoje por IHU On-Line.

E Moisés disse: que o Altíssimo disperse o gênero humano “segundo o número dos filhos de Deus”. Disse precisamente isso no Deuteronômio. O número dos filhos de Deus. Ou seja, muitas divindades, não uma só. Um elemento de politeísmo. É isso que nos parecem contar hoje os Pergaminhos do Mar Morto, os manuscritos mais antigos da Bíblia. Mas não foi isso que nos transmitiram os massoretas, os escribas que, no final do primeiro milênio, releram, rediscutiram, corrigiram o Antigo Testamento. Entende-se: o politeísmo era um conceito incompatível, inaceitável, insustentável no canto de Moisés. E, então, zás: em vez de interpretar, de dar uma leitura teológica a essa passagem, melhor cortar, apagar com um pouco de monoteísmo. E recopiar de outro modo: “Segundo o número dos filhos de Israel”, 70 como as nações do mundo, tornou-se a versão que chegou até nos. Um retoquezinho: “E muitos mais foram feitos”, diz o biblista Rafael Zer, da Hebrew University de Jerusalém. “Para os crentes, a fonte da Bíblia é a profecia. E a sua sacralidade permanece intacta. Mas nós, estudiosos, não podemos ignorar uma coisa: que essas palavras foram confiadas aos seres humanos, ainda que por iniciativa e com o acordo de Deus. E, de passagem em passagem, houve erros e se multiplicaram…”.

E Mosè disse: l’Altissimo disperse il genere umano «secondo il numero dei figli di Dio». Disse proprio così, nel Deuteronomio. Il numero dei figli di Dio. Ovvero tante divinità, non una sola. Un elemento di politeismo. Questo sembrano raccontarci oggi i Rotoli del Mar Morto, i più antichi manoscritti della Bibbia. Ma questo non ci tramandarono i masoreti, gli scribi che verso la fine del primo Millennio rilessero, ridiscussero, corressero il Vecchio Testamento. Si capisce: il politeismo era un concetto incompatibile, inaccettabile, insostenibile nel canto di Mosè. E allora, zac: invece d’interpretare, di dare una lettura teologica a quel passaggio, meglio tagliare, sbianchettare con un po’ di monoteismo. E ricopiare in un altro modo: «Secondo il numero dei figli d’Israele», settanta come le nazioni del mondo, diventò la versione giunta fino a noi. Un ritocchino: «Come ne sono stati fatti parecchi – dice il biblista Rafael Zer della Hebrew University di Gerusalemme -. Per i credenti, la fonte della Bibbia è la profezia. E la sua sacralità rimane intatta. Ma noi studiosi non possiamo ignorare una cosa: che quelle parole sono state affidate agli esseri umani, sia pure su iniziativa e con l’accordo di Dio. E di passaggio in passaggio, gli errori ci sono stati e si sono moltiplicati…».

E por aí vai.

Ora, crítica textual da Bíblia é feita desde o século XVI, para dizer o mínimo…

Os estudiosos não estão penosamente corrigindo cabeludos erros e textos deliberadamente adulterados para “reescrever o Antigo Testamento”. Estão é fazendo crítica textual da Bíblia Hebraica que é, como dizemos em Minas Gerais, um “trem dificidimaissô”…

A reação crítica de biblistas ao sensacionalismo da mídia, no dia 12 passado, quando a notícia saiu em inglês pela AP, pode ser vista, por exemplo, em

Yet another journalist has hyped textual criticism in order to shock readers… (Evangelical Textual Criticism)

The fact is, the Hebrew University Bible project has been around for decades! They aren’t ‘seeking to correct mistakes’, they’re doing Hebrew Bible textual criticism of the sort that’s been carried out since the dawn of textual criticism in the 16th century (and before, to be fair). MSNBC’s sensationalizing headline, misleading at best and just simply ignorant dilettantism at worst, is absurd… (Zwinglius Redivivus)